Наталья Кучмель. Перевод с белорусского 3
Наталья Кучмель
стр. 48
Взять бы руки твои, прикоснуться губами к запястьям,
Ощутить как они отзовутся пульсацией шибкой...
Пусть мне скажут, что это совсем ненадёжное счастье,
Что иное бывает – своей не признаю ошибки.
Кто, когда доказал, что где временно, что постоянно?
Будь то в адском котле, будь то в светлой бескрайности рая.
Ни молитвы, ни скорби, ни срыва в бездонную яму –
Лишь тепла твоих рук, твоих жилок биенья желаю.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
**
Ўзяўшы рукі твае, датыкацца губамі запясцяў,
Адчуваць, як пульсуюць пад дотыкам цёплыя жылкі…
Хай мне скажуць, што гэта часовае, плыткае шчасце,
Што інакшае ёсць, - я сваёй не прызнаю памылкі
Хто калі вызначаў, што часова, а што пастаянна?
Можа, ў тлуме пякельным ці ўсветласці райскага краю
Не малітваў тугу, не цярпення бясконцага ямы –
А вось гэтыя рукі ды цёплыя жылкі згадаю.
Свидетельство о публикации №114022704120