Роберт Льюис Стивенсон. Досада
(1850 – 1894)
Досада
Зимой такая маета:
Проснёшься утром – темнота.
А летом нужно, как назло,
Ложиться спать, когда светло.
Идёшь в кровать – лежишь без сна,
И видишь птичек из окна,
У взрослых жизнь ещё кипит –
Народ гуляет, а не спит.
Свежо и ясно – благодать,
Ещё играть бы да играть!
Друзья, не правда ль, тяжело
Ложиться спать, когда светло?
Из «Детского цветника стихов»
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
Robert Louis Stevenson
(1850 – 1894)
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
From «A Child’s Garden of Verses»
Свидетельство о публикации №114022700333
С уважением Мина Сенина
Чем виновата детвора?
Мина Сенина
(из Роберта Л. Стивенсона—
перевод с английского)
Зимой встаёшь – ещё темно,
И месяц смотрит к нам в окно,
А летом – всё наоборот:
Светло, а мама спать зовёт.
Мне говорят: в постель пора!
Чем виновата детвора?
Вот я гляжу через окно –
Там птички, взрослых там полно...
Им хорошо, конечно, всем.
А небо ясное совсем,
И мне так хочется играть!
А надо лечь и тихо спать.
***
© Copyright: Мина Сенина, 2012
Свидетельство о публикации №112050407095
Мина Сенина 01.08.2015 23:56 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго, Мина, - рада знакомству!
С уважением -
Валентина Варнавская 02.08.2015 09:24 Заявить о нарушении
Мина
Мина Сенина 04.08.2015 19:17 Заявить о нарушении