Роберт Льюис Стивенсон. Досада

Роберт Льюис Стивенсон 
(1850 – 1894)


Досада

Зимой такая маета:
Проснёшься утром – темнота.
А летом нужно, как назло,
Ложиться спать, когда светло. 

Идёшь в кровать – лежишь без сна, 
И видишь птичек из окна, 
У взрослых жизнь ещё кипит –
Народ гуляет, а не спит. 

Свежо и ясно – благодать,   
Ещё играть бы да играть!
Друзья, не правда ль, тяжело
Ложиться спать, когда светло?

Из «Детского цветника стихов»

(перевод с английского – 
Валентина Варнавская) 

  

Robert Louis Stevenson 
(1850 – 1894)


Bed in Summer

In winter I get up at night 
And dress by yellow candle-light. 
In summer, quite the other way, 
I have to go to bed by day. 
  
I have to go to bed and see       
The birds still hopping on the tree, 
Or hear the grown-up people’s feet 
Still going past me in the street. 
  
And does it not seem hard to you, 
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play, 
To have to go to bed by day?

From «A Child’s Garden of Verses»

               


Рецензии
Валентина, мне Ваш перевод нравится. У меня есть свой давний перевод этого стихотворения. Хотелось бы услышать Ваше мнение. Спасибо за внимание, за то , заглянули ко мне.
С уважением Мина Сенина
Чем виновата детвора?

Мина Сенина

(из Роберта Л. Стивенсона—
перевод с английского)

Зимой встаёшь – ещё темно,
И месяц смотрит к нам в окно,
А летом – всё наоборот:
Светло, а мама спать зовёт.

Мне говорят: в постель пора!
Чем виновата детвора?
Вот я гляжу через окно –
Там птички, взрослых там полно...

Им хорошо, конечно, всем.
А небо ясное совсем,
И мне так хочется играть!
А надо лечь и тихо спать.

***

© Copyright: Мина Сенина, 2012
Свидетельство о публикации №112050407095

Мина Сенина   01.08.2015 23:56     Заявить о нарушении
Доброе утро, Мина! Спасибо за Ваш вариант перевода - конечно же, можно и так. А вообще, как мне кажется, лучшие эксперты в оценке переводов таких стихов - дети. :) Вот уж не знаю, есть ли им дело до сохранения всех реалий текста оригинала и его стилистики - а ведь именно это является первейшей заботой переводчика. :)

Всего Вам доброго, Мина, - рада знакомству!

С уважением -

Валентина Варнавская   02.08.2015 09:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Новых Вам успехов! С уважением
Мина

Мина Сенина   04.08.2015 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.