Пустая угроза

Я остаюсь; но не это причиной,
Если там не всегда мгла,
Гудзонов залив, торговля пушниной,
Небольшой ялик и лезвие весла.

Могу палатку свою привязанную увидать,
Себя на полу, со скрещенными ногами,
И ловца с мехами,
В дверь заглядывающего, чтоб продать.

Его зовут Джо, по прозвищу Джон,
Между тем,  не скажу что не знает он,
О том, куда Генри Хадсон ушёл,
Не могу сказать, что он очень силён;
Но у нас всё хорошо.

Визг на льдине бесплотным голосом.
Это не мужики после погрома?
Нет ни души, ни бурелома
Между мной и Северным полюсом —

Кроме, как всегда, Джо - Джона
Моего франко-индейского эскимоса,
Он с установкой ловушек у склона
В одной оказался сам без спроса.

Кивни мне, что снег и туман не потеря,
Нет такому Заливу забот больших,
Для Бога, человека, или ради зверя,
Всё ж делает, возможно, для всех троих.


Рецензии
An Empty Threat
I stay;
But it isn't as if
There wasn't always Hudson's Bay
And the fur trade,
A small skiff
And a paddle blade.

I can just see my tent pegged,
And me on the floor,
Cross-legged,
And a trapper looking in at the door
With furs to sell.

His name's Joe,
Alias John,
And between what he doesn't know
And won't tell
About where Henry Hudson's gone,
I can't say he's much help;
But we get on.

The seal yelp
On an ice cake.
It's not men by some mistake?
No,
There's not a soul
For a windbreak
Between me and the North Pole—

Except always John-Joe,
My French Indian Esquimaux,
And he's off setting traps
In one himself perhaps.

Give a headshake
Over so much bay
Thrown away
In snow and mist
That doesn't exist,

I was going to say,
For God, man, or beast's sake,
Yet does perhaps for all three.

Don't ask Joe
What it is to him.
It's sometimes dim
What it is to me,
Unless it be
It's the old captain's dark fate
Who failed to find or force a strait
In its two-thousand-mile coast;
And his crew left him where be failed,
And nothing came of all be sailed.

It's to say, "You and I—"
To such a ghost—
You and I
Off here
With the dead race of the Great Auk!"
And, "Better defeat almost,
If seen clear,
Than life's victories of doubt
That need endless talk-talk
To make them out."

Роберт Ли Фрост   26.02.2014 12:01     Заявить о нарушении
Не спрашивайте Джо
Что это с ним.
Это иногда тусклый
Что это со мной,
если не будет
Это темно судьба старого капитана
, которые не смогли найти или заставить пролив
в двух тысяч миль побережья;
И его команда оставили ему, где он потерпел неудачу,
и ничего не вышло все, что он приплыл.

Это сказать, "Ты и я"
Для такого призрака ,
"Ты и я
Off здесь
С мертвой расы Великой Auk! "
И, "Лучше поражение почти,
если видел ясно
, чем побед жизни сомнения
, которые нуждаются в бесконечных разговорах разговор
Для того, чтобы их ".

Read more at http://www.blackcatpoems.com/f/an_empty_threat.html#vY5k8SAF3TpWOUU6.99

Роберт Ли Фрост   05.09.2014 21:09   Заявить о нарушении
Не спращивайте Джо,
с чего он грустен ныне.
По этой же причине
мне тоже не смешно,
хоть было то давно.
Печалит горькая погибель капитана
в пути к свершению задуманного плана
в каком-то месте посреди двух тысяч миль,
когда рассорился с капризною командой,
вдруг ставшей непокорной бандой.

Тут впору крикнуть: "Ты да я !"
И, будто в эту стыль
проснулся дух
исчезнувшего вида больших гагарок**,
воскрикнуть: "Вы да я !"
И "Лучше уж рассыпься в прах и пыль,
когда и зрение и слух
твердят, что ты идёшь к крушенью,
и, вместо толков да ненужных тарабарок,
достойней вовсе замолчать в одно мгновенье".

Роберт Ли Фрост   05.09.2014 21:24   Заявить о нарушении
Из "Нью-Гемпшир".

Роберт Ли Фрост   05.09.2014 21:24   Заявить о нарушении