Наталья Кучмель. Перевод с белорусского 2

                Імгненні
Наталья Кучмель
стр. 42

Здесь, в гулкой тишине – в лесу иль во дворе? –
Сирень закрыла пни, всё и везде – сирень.

Закрыт церковный вход. Овраг гнилой раскис.
На тонких стебельках – цветы склонились вниз.

И как в немом кино, усевшись за столом
Мы жаждем одного, мы ждём каких-то слов.

Словам пора звучать, чтоб всколыхнулся миг.
Словам пора звучать. Услышим ли мы их?


Перевод с белорусского Ю. Матюшко

**

У вогкай цішыші – ці дворыўча, ці лес? –
Бэз абрастае пні. Пні, мабыць, грэюць бэз.

Замкнёная царква. Гнілы раскіслы яр.
На тоненькіх сцяблах пупышкі – твар у твар.

Як бы ў нямым кіно – чакаюць над сталом
Адзін ад аднаго героі нейкіх слоў.

І словы прагучаць і цішу скалануць,
Ды нам іх не чуваць – мы дробныя, каб чуць.


Рецензии