О графоманах. В подражание Дороти Паркер
Стихов сваял – не счесть!
Была б я графо... Боже...
А может, так и есть?
Оригинал и перевод «See the happy moron» Дороти Паркер – здесь:
http://www.stihi.ru/2014/02/02/811
Свидетельство о публикации №114022603250
Проконсультируй, пожалуйста.
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
Ulica Towarowa
Tutaj wieczorem faceci grają na mandolinach
i ręką wiatru porusza ufarbowane wstążeczki.
W ogóle tu jest inaczej i gwiazdy są jak porzeczki,
i jest naprawdę wesoło, gdy księżyc wschodzi nad kinem.
porzeczki или poprzeczki?
Меня уверяют, что "как смородина". На офиц.сайте Галчинского poprzeczki, и ещё в куче мест,
например,
http://mojawarszawa.blox.pl/c/654692/wola.html
но встречается и porzeczki...
Просвети...
Косиченко Бр 22.06.2018 17:40 Заявить о нарушении
Не припомню, чтобы мне когда-нибудь в бумажных носителях (поэт.сборниках или "аналитике") встречались в этом ст-ии "poPrzeczki". Но специально проверить сейчас не смогу - нет книг под рукой. Собственно, смущает одно: тот факт, что в таком виде это ст-ие помещено на офиц. сайте - насколько я знаю, он ведётся очень основательно и тщательно (и, кстати, неусыпно блюдёт авторские права:) ). Но как приспособить эти poprzeczki к контексту, чтобы всерьёз рассматривать возможность появления здесь этого слова, ума не приложу: gwiazdy są jak porzeczki - звёзды как ... что?
К слову: в "астрономическом" обиходе это слово встречается - в понятии "galaktyka spiralna z poprzeczką". Можно поискать в сети значение этих "спиральных галактик с перемычкой" (перемычка - одно из значений слова poprzeczka) - чтобы уже исследовать вопрос основательно. :)) А вот уподобление звёзд на ночном небе россыпям ягод смородины кажется вполне естественным.
Валентина Варнавская 24.06.2018 13:15 Заявить о нарушении
Вот, даже не написалось мне в таком варианте. :)
Валентина Варнавская 24.06.2018 13:22 Заявить о нарушении
Видимо, опечатка, а все копируют
(хотя я ещё рассматривал вариант типа "крутятся как белки в колесе")
Косиченко Бр 24.06.2018 14:33 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 26.06.2018 07:18 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 26.06.2018 09:02 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 01.11.2018 07:55 Заявить о нарушении
В каждой шутке... Эдгар По вершиной своего творчества считал трактат ("поэма в прозе") "Эврика - Опыт о вещественной и духовной Вселенной"
Косиченко Бр 01.11.2018 10:38 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 23.06.2020 23:55 Заявить о нарушении
Удачи, Бр, – и спокойного лета!
Валентина Варнавская 24.06.2020 00:03 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 01.10.2020 23:51 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 02.10.2020 12:09 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 02.10.2020 14:01 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 02.10.2020 16:01 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 02.10.2020 21:30 Заявить о нарушении
Такую возникающую время от времени "погружённость" в того или иного автора понимаю. Иногда даже хочется что-то перевести – из всего того, что прочитано. Но сказать при этом, что это именно "твой" поэт... пусть даже на каком-то отдельном временном промежутке... не знаю, можно ли. К тому же и пространство для нахождения пусть даже ситуативно "своего" ограничено количеством языков, которыми владеешь. Не по переводам же ориентироваться.
Валентина Варнавская 02.10.2020 22:53 Заявить о нарушении
"i gwiazdy są jak porzeczki".
В польском языке есть слово "porzeczki", которому в украинском соответствует "порічки", и это смородина, но не черная, а БЕЛАЯ или КРАСНАЯ. Такое отдельное слово для белой и красной смородины. Следовательно, "звезды как ягоды БЕЛОЙ (или КРАСНОЙ) смородины" - как-то так, по-моему.
Потому что слово "poprzeczki (poprzeczok в ед.ч.)" обозначает "балка, перекладина, поперечина (строительная конструкция)", и это значение вряд ли может быть соотнесено с выражением "звезды как..."
Ирина Михайловна Козлова 17.11.2020 21:30 Заявить о нарушении
Собственно, главный вопрос, который занимал участников этого диалога, – написание слова в тексте, размещённом на официальном сайте поэта. У этого источника хорошая репутация – что, впрочем, не гарантирует 100%-ной точности: от опечаток не застрахован никто. Не располагая в момент этого сайтового разговора авторитетным печатным изданием (всё же бумажные носители претерпевают более тщательную редактуру), не задуматься над вопросом "porzeczki-poprzeczki" переводчик просто не имел права. :)
Что же касается сути вопроса – именно так: украинское слово "порічка" определяет сорта смородины красного или белого/жёлтого цвета. "Смородина" – такое слово тоже есть в украинском, и его употребляют по отношению к чёрной смородине. Хотя, надо сказать (специально сейчас в СУМ заглянула, чтобы не быть бездоказательной), смородиной в украинском (как и в русском) называют и другие сорта (красную и белую).
В тексте стихотворения – gwiazdy są jak porzeczki. Но в польском porzeczka может быть не только czarna, но и biała, czerwona, и даже złota. Какая из них подразумевается в данном случае? Наверное, ответ напрашивается сам собой – любая, кроме чёрной: россыпь звёзд, уподобляемых ягодам чёрного цвета, на небе просто не будет видна. :)
Нужно ли уточнять в переводе, какого цвета смородина в данном случае? Не думаю – читатель вряд ли ошибётся.
Спасибо за Ваше мнение, Ирина Михайловна, – рада, что Вас не оставил равнодушной этот разговор.
С уважением,
Валентина Варнавская 17.11.2020 23:32 Заявить о нарушении