О графоманах. В подражание Дороти Паркер

Он графоман, похоже:
Стихов сваял – не счесть!
Была б я графо... Боже...
А может, так и есть?

 

Оригинал и перевод «See the happy moron» Дороти Паркер – здесь:

http://www.stihi.ru/2014/02/02/811


Рецензии
Валентина, привет!
Проконсультируй, пожалуйста.
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
Ulica Towarowa

Tutaj wieczorem faceci grają na mandolinach
i ręką wiatru porusza ufarbowane wstążeczki.
W ogóle tu jest inaczej i gwiazdy są jak porzeczki,
i jest naprawdę wesoło, gdy księżyc wschodzi nad kinem.

porzeczki или poprzeczki?
Меня уверяют, что "как смородина". На офиц.сайте Галчинского poprzeczki, и ещё в куче мест,
например,
http://mojawarszawa.blox.pl/c/654692/wola.html
но встречается и porzeczki...
Просвети...

Косиченко Бр   22.06.2018 17:40     Заявить о нарушении
Привет, Бр, sorry за неоперативность - несколько дней не заглядывала на сайт.
Не припомню, чтобы мне когда-нибудь в бумажных носителях (поэт.сборниках или "аналитике") встречались в этом ст-ии "poPrzeczki". Но специально проверить сейчас не смогу - нет книг под рукой. Собственно, смущает одно: тот факт, что в таком виде это ст-ие помещено на офиц. сайте - насколько я знаю, он ведётся очень основательно и тщательно (и, кстати, неусыпно блюдёт авторские права:) ). Но как приспособить эти poprzeczki к контексту, чтобы всерьёз рассматривать возможность появления здесь этого слова, ума не приложу: gwiazdy są jak porzeczki - звёзды как ... что?
К слову: в "астрономическом" обиходе это слово встречается - в понятии "galaktyka spiralna z poprzeczką". Можно поискать в сети значение этих "спиральных галактик с перемычкой" (перемычка - одно из значений слова poprzeczka) - чтобы уже исследовать вопрос основательно. :)) А вот уподобление звёзд на ночном небе россыпям ягод смородины кажется вполне естественным.

Валентина Варнавская   24.06.2018 13:15   Заявить о нарушении
* gwiazdy są jak poPrzeczki - звёзды как ... что? 
Вот, даже не написалось мне в таком варианте. :)

Валентина Варнавская   24.06.2018 13:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
Видимо, опечатка, а все копируют
(хотя я ещё рассматривал вариант типа "крутятся как белки в колесе")

Косиченко Бр   24.06.2018 14:33   Заявить о нарушении
А почему "бЕлки", Бр? Откуда такая версия?

Валентина Варнавская   26.06.2018 07:18   Заявить о нарушении
Да пытался "астрономическую" версию приладить, но сообразил, что Хаббла ещё не было...

Косиченко Бр   26.06.2018 09:02   Заявить о нарушении
Привет, Бр, – только сейчас это увидела. Я же пошутила по поводу "спиральных галактик с перемычкой". :) А интересовалась происхождением гипотезы о "белке в колесе", но уже и сама успела понять, откуда эта "белка" (belka) появилась. :)))

Валентина Варнавская   01.11.2018 07:55   Заявить о нарушении
Валентина, привет!
В каждой шутке... Эдгар По вершиной своего творчества считал трактат ("поэма в прозе") "Эврика - Опыт о вещественной и духовной Вселенной"

Косиченко Бр   01.11.2018 10:38   Заявить о нарушении
Ну ладно тогда. :)

Валентина Варнавская   23.06.2020 23:47   Заявить о нарушении
Пасиб! Редко заглядываешь и потчуешь новеньким нечасто...

Косиченко Бр   23.06.2020 23:55   Заявить о нарушении
Да, редко заглядываю – цейтнот непрекращающийся. :(
Удачи, Бр, – и спокойного лета!

Валентина Варнавская   24.06.2020 00:03   Заявить о нарушении
И тебе, и зашиваться поменьше...

Косиченко Бр   24.06.2020 00:06   Заявить о нарушении
Забавно. Кстати, я читал несколько переводов Белли на эсперанто. У меня при чтении (известных мне сонетов) возникали довольно странные асоциации...

Косиченко Бр   01.10.2020 23:51   Заявить о нарушении
ассоциации

Косиченко Бр   01.10.2020 23:52   Заявить о нарушении
А этот язык вообще пригоден для поэзии? :) Мне всегда казалось, что нет. Хотя для собственно рифмования он и удобен, наверное.

Валентина Варнавская   02.10.2020 12:09   Заявить о нарушении
мне показалось - только для подстрочников, и то...

Косиченко Бр   02.10.2020 14:01   Заявить о нарушении
Если мне не изменяет память, то когда-то самый первый перевод «Евгения Онегина» на китайский был выполнен именно с эсперанто, а не с русского. :)

Валентина Варнавская   02.10.2020 16:01   Заявить о нарушении
Вот, Валенина, интересно, Кто - Твой Поэт(ы)? Про себя могу сказать - регулярно кто-то, как вселялся: Сидни, Катулл, Галчинский... Два года, кроме Белли, никого не перевожу(практически, и не читаю), как "охомутал"...

Косиченко Бр   02.10.2020 21:30   Заявить о нарушении
Ничего себе вопросец, Бр! :) Интересно, хоть кому-то удавалось ответить на него – да ещё и так, чтобы в банальность (или наоборот – в пафос... впрочем, это тоже разновидность банальности в данном случае) не впасть?
Такую возникающую время от времени "погружённость" в того или иного автора понимаю. Иногда даже хочется что-то перевести – из всего того, что прочитано. Но сказать при этом, что это именно "твой" поэт... пусть даже на каком-то отдельном временном промежутке... не знаю, можно ли. К тому же и пространство для нахождения пусть даже ситуативно "своего" ограничено количеством языков, которыми владеешь. Не по переводам же ориентироваться.

Валентина Варнавская   02.10.2020 22:53   Заявить о нарушении
Извините за вторжение, позвольте высказать мое скромное суждение по поводу
"i gwiazdy są jak porzeczki".
В польском языке есть слово "porzeczki", которому в украинском соответствует "порічки", и это смородина, но не черная, а БЕЛАЯ или КРАСНАЯ. Такое отдельное слово для белой и красной смородины. Следовательно, "звезды как ягоды БЕЛОЙ (или КРАСНОЙ) смородины" - как-то так, по-моему.
Потому что слово "poprzeczki (poprzeczok в ед.ч.)" обозначает "балка, перекладина, поперечина (строительная конструкция)", и это значение вряд ли может быть соотнесено с выражением "звезды как..."

Ирина Михайловна Козлова   17.11.2020 21:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина Михайловна!
Собственно, главный вопрос, который занимал участников этого диалога, – написание слова в тексте, размещённом на официальном сайте поэта. У этого источника хорошая репутация – что, впрочем, не гарантирует 100%-ной точности: от опечаток не застрахован никто. Не располагая в момент этого сайтового разговора авторитетным печатным изданием (всё же бумажные носители претерпевают более тщательную редактуру), не задуматься над вопросом "porzeczki-poprzeczki" переводчик просто не имел права. :)

Что же касается сути вопроса – именно так: украинское слово "порічка" определяет сорта смородины красного или белого/жёлтого цвета. "Смородина" – такое слово тоже есть в украинском, и его употребляют по отношению к чёрной смородине. Хотя, надо сказать (специально сейчас в СУМ заглянула, чтобы не быть бездоказательной), смородиной в украинском (как и в русском) называют и другие сорта (красную и белую).

В тексте стихотворения – gwiazdy są jak porzeczki. Но в польском porzeczka может быть не только czarna, но и biała, czerwona, и даже złota. Какая из них подразумевается в данном случае? Наверное, ответ напрашивается сам собой – любая, кроме чёрной: россыпь звёзд, уподобляемых ягодам чёрного цвета, на небе просто не будет видна. :)
Нужно ли уточнять в переводе, какого цвета смородина в данном случае? Не думаю – читатель вряд ли ошибётся.

Спасибо за Ваше мнение, Ирина Михайловна, – рада, что Вас не оставил равнодушной этот разговор.

С уважением,

Валентина Варнавская   17.11.2020 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.