Стены, печаль и плащ... Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/02/26/1356
«И в плащ цветной одену я печаль»…
В.Б.Йетс
Лишь утомлённость я собрал в лукошко ночи,
Не пишутся пророческие строчки,
И на бумаге так убога тень,
Когда в душе неверие – не лень,
И даже Месяц, бледный, как Сократ,
Мой друг – забыл, не ходит, и стократ
Мой вечер – одиночкой между книг,
Среди прошедшего – среди его вериг.
Мой кот молчит – устал от разговоров
Про жизни суть, весну, кошачьи договоры
Стихи мурчать не хочет возле уха,
И средь пустынных стен, молчанья, лиха
Средь бездны тьмы веков и черноты,
Средь отвращенья к жизни, немоты
Потрёпанные вещи мне близки:
Вот плед, вот килт, вот ветхие очки,
Ещё – мой старый плащ зелёный,
Как остров наш, как листья клёнов
Как на холме живая, мягкая трава,
Как море августа и как легенд слова,
Как луч, что утомился в небесах*,
Как мох, напоминающий, что прах
То сущность мира… Под плащом своим
Я вспоминаю всё – порыв щемящий, дым,
Что называем – жизнь, про Бога, про Тартар,
Про то, что у меня бесценный дар –
Жить в одиночестве средь дива из чудес –
Исконной жизни в лад под куполом небес.
* иногда, если вглядываться со скал Донегола в даль океана, когда в него падает утомлённое Солнце, виден зелёный луч – прощание Солнца…
Оригинал:
«У плащ кольоровий вдягну я печаль…»
(В. Б. Єтс)
Коли я втому назбирав у кошик ночі,
Коли вірші не пишуться пророчі,
І на папір лягає лише вбога тінь,
Коли в душі зневіра, а не лінь,
І навіть Місяць – цей блідий Сократ
Цей друг - забув і не заходить, і стократ
Мій вечір став самотнішим між книг,
Серед минулого – серед його вериг.
Мій кіт мовчить – свої старі розмови
Про суть життя, весну й котячі змови
Не хоче муркати мені на вухо стиха.
І серед пустки стін, серед мовчання лиха
Посеред порожнечі тьми віків і чорноти,
Посеред забуття, відрази до життя і німоти
Торкаюся рукою я старих своїх речей:
Ось плед, ось кілт і окуляри для очей,
А ще старенький плащ зелений
Як острів наш, як листя кленів,
Як Слайне пагорбу жива й м’яка трава
Як море серпня, як легенд слова,
Як промінь, що втомився в небесах*,
Як мох, що нам нагадує, що прах
То сутність світу… І під цим плащем
Я згадую про все – про цей порив і щем
Який звемо життям, про Бога, про Тартар
Проте, що маю я безцінний дар –
Журбу самотності посеред дива із чудес –
Життя одвічного під куполом небес.
Примітка:
* - іноді як дивитися зі скель Донеголу в далечінь океану, коли в нього падає втомлене Сонце, то можна побачити зелений промінь – прощання Сонця.
Свидетельство о публикации №114022601579
И ты перевела славно...Я уже заходила, читала. И сразу побрела к твоему Автору... Силён, ай силён!
Так захотелось перевести, но тормознула себя...Побаиваюсь...
Спасибо тебе за славные стихи, Светочка!
Обнимаю тебя тепло и сердечно,
Таня
Татьяна Кузнецова4 26.02.2014 23:37 Заявить о нарушении
Но и насиловать себя не надо...
У меня вот переводилось легче в этот раз, т.к. стиш рифмованнный...но Шон не откликнулся...а перевод нерифмованного похвалил:)
Так что, можно считать, что перевожу для себя, т.к. меня это успокаивает...:)
Попробуй для себя - может, получишь удовлетворение?:)
Удачи!!!
Света
Светлана Груздева 27.02.2014 01:20 Заявить о нарушении