Эдгар Аллан По - Долина тревоги - Переложение

THE VALLEY OF UNREST
Edgar Allan Poe
(1831-1845)

_Once_ it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
_Now_ each visiter shall confess
The sad valley’s restlessness.
Nothing there is motionless.
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye -
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: — from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: — from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.

...


Долина тревоги
Эдгар Аллан По
(1831-1845)


... в прошлом. Тихая лощина...
(теперь...

Там... люди. Не живут.

... все они. Ушли.

В Войну...

...
...

... а. Мягкие глаза. Ночные-звезды...!!

(с высот своих...) Воздушных!
И... лазурных. Башен...
 
Следят... и даже. Днём.

(в разгар...) Которого... в теченьи. Дня... всего.
Лежит лениво (солнечный и красный...

Свет!

(на цветах...

...
...

... а. Вновь... пришедший. Ощутит здесь...

Беспокойство.
Печаль. Долины.

(ощутит...

...

... да. Всё меняется (течёт...
... и. Неподвижного. Нет... больше. Ничего.

... но. И... ни что!
(не сможет...!!

Не нарушит!

... той. Герметичности!!
(чтоб...) Выбраться...

Наружу.

... из. Одиночества. Волшебного. Того...

...
...

Ах!
Ветра отсутствие. По-ше-ве-лива-ет (слегка!!
 
... эту стройность! Деревьев...

... этот. Трепет.
Как (лёгкая рябь...) Вкруг!! Туманного царства...

(от безумных...) ВетрОв.
И далёкого. Берега.

... и. Уснувших (на время...) Морей!!
... с островами. Гебрид.

...

Ах! Не в ветре.
Облака обитают!! Не в ветре.

Это...
(шелест...) Бескрайних...!!
... и. Ещё. Не утихших.. полей.

Беспокойных (с утра...
(и до позднего...) Тёмного.

Вечера.

... за фиалками. Глаз.
 
Тех!! Которые...
(здесь!

Полегли.

...

Множеств!
Бесчисленных. Множеств!! (человеческих...) Глаз...

... что. Волною из лилий (качаются...) Горько...
(в безымянных...) Могилах...

Достойных!
Солдат.

...

... и. Прозрачные рОсы...
(проливаются...) В каплях. И плачут!

С тех же (тонких...) И хрупких. Лилейных стеблей.
Так...

(как будто...) Они... многолетние. Слезы...

... но затем. Превращаются!!
В... драгоценность. Камней..

25.02.14г


Рецензии
Наиболее интересной мне кажется его поэма "Ворон" в переводе великолепного Бальмонта.
Вот фрагмент:
И воскликнул я, вставая: «Прочь отсюда, птица злая!

Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда,

Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,

Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!

Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!»

Каркнул Ворон: «Никогда».

Его творчество было вдохновенно-это видно из Вашего перевода.

Геннадий Розенталь   19.04.2014 22:30     Заявить о нарушении
С "Ворона" я и начала с ним знакомиться. Если интересно.. http://www.stihi.ru/2014/02/23/1604

Катерина Крыжановская   19.04.2014 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.