Maruja Vieira. Колумбия. В конце пути
Manizales, Colombia – 1922
Al final del camino
В КОНЦЕ ПУТИ
Колумбия
МАРУХА ВИЕЙРА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Лицо прошу прийти твоё –
сопровождать меня ко сну –
мне имя дорого твоё,
я занавеску – «память» растяну.
А с ними вдаль далёкую идти,
в спокойный город ирисов, колоколов,
иного не хочу себе пути
туда, где ценность не утрачу слов,
А время долгая студёная река,
в ней небо отражается века.
Чиста, почти живая, тень твоя,
с тобой и Там счастливой буду я.
24.02.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/371 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114022509675
Да, понятно, ситуация на исходе отпущенного поэтессе срока, о
любви не забывавшей до последнего часа.
"С тобой и Там счастливой буду я". Значит, Маруха -
имя женское. Бывал я и в Перу, и в Панаме - имени Маруха не слыхал.
Спасибо, Оля, за строки перевода.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 19.03.2014 00:58 Заявить о нарушении
автора, или об авторе, чтобы можно было определить его
пол, чтобы грамотно перевести от его(её) лица.
Маруха - поэтесса со стажем, ей - 91,
она из Колумбии, от туда откуда Бейя Клара.
Пока с переводами "отдыхаю", прозу дорабатываю.:-))
Удачи, Володя!
Весеннего настроения!
Ольга
Ольга Шаховская 23.03.2014 01:47 Заявить о нарушении