Уильям Шекспир - Сонет 144
Как две любви Спокойствие и Горе,
Преследуют меня, всё время искушая:
Спокойствие, как ангел белокур, прелестное созданье Рая;
А худший дух, подобен ведьме злой, Спокойствие повсюду соблазняет,
Из-за него в Аду и я уже одной ногой —
Отнять Спокойствие моё мой Злобный дух желает,
Пытаясь совратить Спокойствие святое, чтоб обратилось духом Ада,
Верх одержать над чистотой за счёт Гордыни, Похоти и смрада.
Случилось ли победа-ли, беда —
Уверенность — не абсолютна,
Близки они, как никогда, меня ж оставили как-будто...
Догадываюсь я, один в плену другого,
Неясность пропадёт когда-то...
Коль худший дух изгонит, наконец, моё Спокойствие из Ада.
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 144
«Two loves I have, of comfort and despair»
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114022500713