Памяти жертв братского украинского народа

 
Недоля (Дивлюся на небо та й думку гадаю), Михайло Петренко
               
                Перевод с украинского –  О.Битцин               
               
Гляжу я на небо и слёзы глотаю:
Чего ж я не сокол, чего ж не летаю,
Чего же мне, Боже, Ты крылья не дал? –
Я б землю покинул, свободным бы стал.

Над тучами взмыл бы я вольною птицей,
Чтоб с горем проститься, чтоб счастья напиться,
Чтоб звёзды и солнце мне стали светить,
чтоб светом их ясным смог боль утолить.

Судьба мне с младенчества – мачеха словно,
Безродный приёмыш, бесправный, бездомный –
Чужой для судьбы я, чужой для людей:
Ну, кто нас полюбит, ничейных детей?

Одни лишь несчастья, ни слова привета,
Весь век коротаю, скитаясь по свету.
Мне горе сказало, что есть лишь одна –
По имени Небо – для счастья страна.

Устанет душа и зайдётся от грусти,
Взгляну я на небо, и горе отпустит,
Помогут забыть мне, что я сирота,
Небесный простор и его высота.

О, дай же мне, Боже, орлиные крылья!
Я б землю покинул, где в горе лишь жил я.
Орлом быстрокрылым я взмыл бы туда,
В страну, где бессильна земная беда.


  Недоля (Дивлюся на небо та й думку гадаю)
        Михайло Петренко (1817-1862)

                В минуту жизни трудную
                Теснится въ сердце грусть…
                Лермонтовъ.*

Дивлюся на небо та й думку гадаю:
Чому я не соколъ, чому не лjтаю?
Чому менj, Боже, Ти крилля не давъ?
Я бъ землю покинувъ и въ небо злjтавъ…

Дал;ко, за хмари, подальше вjдъ свjту,
Шукать собj долj, на горе привjту,
И ласки у сонца, у зjрокъ прохать,
Й у свjтj ихъ яснjмъ себ;покохать.

Бо долj ще з-малу кажусь я нелюбій;
Я наймjт у неи; хлопцюга приблудній:
Чужій я у долj, чужій у людей…
Хиба хто кохае нерjднихъ дjтей?…

Кохаюся лихомъ и щастя не знаю,
И гjрко безъ долj свjй вjкъ каратаю;
Й у г;рj спjзнавъ я, шо тjлькj одна
Далекое небо моя сторона…..

И на свjтj гjрко! — Якъ стане щ; гjрше,
Я очи на небо — менj веселjше,
И въ думкахъ забуду, що я сирота -
И думка далеко, вис;ко лjта!….

Такъ дайте же крилля, орлячого крилля!
Я землю покину — и на новосjлля
Орломъ бистрокрилимъ у небо польну
И въ хмарахъ вjдъ свjту на-вjкъ утону.

(Версія 1841 року,
          

  *  М. Лермонтов 
 В минуту жизни трудную
 Теснится ль в сердце грусть:
 Одну молитву чудную
 Твержу я наизусть.

 Есть сила благодатная
 В созвучьи слов живых,
 И дышит непонятная,
 Святая прелесть в них.

 С души как бремя скатится,
 Сомненье далеко —
 И верится, и плачется,
 И так легко, легко...
        М. Лермонтов,  « Молитва»,  1839г.


Рецензии
Спасибо Вам за перевод стихотворения Михаила Петренко. Мне приятно это вдвойне, потому что он мой земляк. И сейчас, когда средства массовой информации хотят поссорить русских и украинцев, это произведение очень кстати. Простым людям делить нечего, а вот правители живут по принципу "Разделяй и властвуй". Успехов Вам и всего доброго. С уважением
Сергей Андрейченко.

Сергей Андрейченко 2   26.02.2014 11:36     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей, за отклик. Хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что своему стиху М. Петренко предпослал в качестве эпиграфа строки стиха своего современника русского поэта М. Лермонтова. Не это ли подтверждение близости не только наших литератур, но и наших историй, и чаяний наших народов.

С уважением и пожеланием успехов,
Олег

Олег Битцин   26.02.2014 12:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.