Петрарка. Сонет 289
L'alma mia fiammma oltra le belle bella,
ch'ebbe qui 'l ciel si amico et si cortese,
anzi tempo per me nel suo paese
e ritornata, et a la par sua stella.
Or comincio a svegliarmi, et veggio ch'ella
per lo migliore al mio desir contese,
et quelle voglie giovenili accese
tempro con una visita dolce et fella.
Lei ne ringratio, e 'l suo alto consiglio,
che col bel viso et co' soavi sdegni
faceami ardendo pensar mia salute.
O leggiadre arti et lor effetti degni,
l'un co la lingua oprar, l'altra col ciglio,
io gloria in lei, et ella in me virtute!
***
Свободный художественный перевод:
Огонь души прекраснее с годами,
А небо стало самым лучшим другом,
На время перестав смотреть с испугом,
Любуюсь я моей звезды очами.
Зовёт попутешествовать ночами,
Желания будя чуть слышным звуком,
Сны молодости делая досугом,
Чтоб вновь пылал, как прежде, под ветрами.
Хранит она высокие границы:
Упрёк в лице красивом и мгновенно
Сжигает мысль о встрече - Бог свидетель.
В речах скромна, искусна несомненно:
Глаза опустит, показав ресницы -
В себе её я славлю добродетель!
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/26/4731
Свидетельство о публикации №114022504287