Песня слепого лирника - В. Коротич

ОРИГИНАЛ:

Віталій Коротич "Переведіть мене через майдан"
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi...

А поля за майданом не було.


Это стихотворение Виталием Коротичем было написано в 1971 году, соответственно  к событиям обоих Майданов не может иметь НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.
Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: "Майдан - деревенская площадь, с одной стороны ограниченная полем. Слепой лирник хочет умереть на этом чистом поле, в тишине и покое, но он слепой и не знает, что пока он живёт слепым - деревня разрослась в город, поле застроили и ему некуда идти"...

Песня слепого лирника

Переведи меня через майдан,
Туда, где шмель гудит в гречишном поле,
Туда, где тишина звенит до боли.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где правых нет и нету виноватых,
Где обезумев, брат идёт на брата.
Переведи меня через Майдан.

Переведи меня через Майдан,
Где песни пел я вам, какие знаю.
Я в темноте там схоронюсь у края.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет та, с которой был  когда-то,
Её слеза - моей любви в оплату.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Я там мечтал и в верности там клялся.
Там был велик и там в пыли валялся.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан.
Мой сын теперь поёт на том майдане,
Там, где каштаны по весне дурманят.
Переведи меня через майдан.

Переведи...Майдану нет конца.
Услышь, ты небо, бедного певца -
Дай песню спеть - и можно умирать.

А поле за майданом не видать.


Все мы помним песню Сергея Никитина на эти стихи в переводе Юнны Мориц...
Очень захотелось предложить свой вариант...


Рецензии
Поэты -пророки,сейчас написанное Коротичем стихотворение обретает гораздо более глубокий смысл и новое звучание, теперь бы не только слепому лирнику перейти майдан, а миллионам людей и и множеству государств....Перевод хорош и актуален, спасибо.С уважением Марина

Марина Мухлицкая   21.07.2014 11:26     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Марина!
Рада, что работа понравилась.
Поэты - пророки! Темы пророчеств вот только жестоки.
С благодарностью за отклик,

Наталия Солнце -Миронова   21.07.2014 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.