Нарисовал ли весенний смех-ветер
На перекрестке космических рек
Белый кораблик на белом свете?
Или увидел так человек?
Заговорил ли овражек ручьями
На языке ранних мартовских ид?
Или мы сами дышали стихами
И показалось, что снег говорит?
Странное чувство, не то чтоб влюблённость,
Но ведь взаимность растёт и растёт!
Дружбы наивная неутолённость,
Жажда движенья в совместный полёт!
Вот уж на белом проклюнулись лунки,
Завтра подснежники выйдут сквозь снег.
...буковки в книжке - как ветра рисунки!
Наша Галактика. Белый Ковчег.
Или увидел так человек?
Свидетельство о публикации №114022406457
На языке ранних мартовских ид?
Или мы сами дышали стихами
И показалось, что снег говорит?
насчёт ид, ну да, это что-то кровавое, но я не об этом: у Толкиена, эльф идёт по каменной пустыне, в которой когда-то жили эльфы, и слышит шёпот камней:
Они огранили нас,
Навек сохранили нас,
Вдохнули в нас жизнь и навеки ушли. /с/
это, ещё, тоже, гномья баллада, насчёт трагически оборвавшейся зари мира... и ожидания последующего воскрешения:
Был свет еще не пробужден,
Когда, стряхнув последний сон.
Великий Дарин, первый гном,
Легко шагнул за окоем
Высоких колыбельных скал
И в лунной тьме ему предстал
Неназванною новизной
Новорожденный мир земной.
Дарил он землям имена,
И оживала тишина
В названьях рек, равнин и гор,
Болот, ущелий и озер;
Но вот, как видят вещий сон,
Зеркальное увидел он
И отраженный в бездне вод—
Короной звездной — небосвод.
На царство первая заря
Венчала юного царя
У вод Зеркального. Но трон
Был в Морию перенесен,
И золоченый Тронный Зал
Огнями вечными сиял —
Ни тьма ночей, ни злая мгла
Сюда проникнуть не могла.
Искристый свет крыла простер
Под легким сводом юных гор,
Чертоги светлые всегда
Звенели музыкой труда—
Не зная страхов и забот,
Трудился даринский народ,
А в копях донных добывал
Алмазы, мрамор и металл.
Дремал в глубинах грозный рок,
Но этого народ не знал —
Ковал оружие ом впрок
И песни пел под кровлей скал.
Недвижный мрак крыла простер
Пол грузным сводом древних гор,
И в их тени давным-давно
Зеркальное черным-черно;
Но опрокинут в бездну вод —
Короной звездной — небосвод.
Как будто ждет он, словно встарь.
Когда проснется первый царь.
Дж.Р.Р.Толкиен, перевод Кистяковского
Мория и добыча в ней драгоценных камней и металлов - аллегория работы с психикой, применения разнообразных этих психологических практик.
*
Агата Кристи Ак 15.03.2014 18:17 Заявить о нарушении