Нарисовал ли весенний смех-ветер

Нарисовал ли весенний смех-ветер
На перекрестке космических рек
Белый кораблик на белом свете?
Или увидел так человек?

Заговорил ли овражек ручьями
На языке ранних мартовских ид?
Или мы сами дышали стихами
И показалось, что снег говорит?

Странное чувство, не то чтоб влюблённость,
Но ведь взаимность растёт и растёт!
Дружбы наивная неутолённость,
Жажда движенья в совместный полёт!

Вот уж на белом проклюнулись лунки,
Завтра подснежники выйдут сквозь снег.
...буковки в книжке - как ветра рисунки!
Наша Галактика. Белый Ковчег.

Или увидел так человек?


Рецензии
Заговорил ли овражек ручьями
На языке ранних мартовских ид?
Или мы сами дышали стихами
И показалось, что снег говорит?

насчёт ид, ну да, это что-то кровавое, но я не об этом: у Толкиена, эльф идёт по каменной пустыне, в которой когда-то жили эльфы, и слышит шёпот камней:

Они огранили нас,
Навек сохранили нас,
Вдохнули в нас жизнь и навеки ушли. /с/

это, ещё, тоже, гномья баллада, насчёт трагически оборвавшейся зари мира... и ожидания последующего воскрешения:

Был свет еще не пробужден,
Когда, стряхнув последний сон.
Великий Дарин, первый гном,
Легко шагнул за окоем
Высоких колыбельных скал
И в лунной тьме ему предстал
Неназванною новизной
Новорожденный мир земной.
Дарил он землям имена,
И оживала тишина

В названьях рек, равнин и гор,
Болот, ущелий и озер;
Но вот, как видят вещий сон,
Зеркальное увидел он
И отраженный в бездне вод—
Короной звездной — небосвод.

На царство первая заря
Венчала юного царя
У вод Зеркального. Но трон
Был в Морию перенесен,
И золоченый Тронный Зал
Огнями вечными сиял —
Ни тьма ночей, ни злая мгла
Сюда проникнуть не могла.

Искристый свет крыла простер
Под легким сводом юных гор,
Чертоги светлые всегда
Звенели музыкой труда—
Не зная страхов и забот,
Трудился даринский народ,
А в копях донных добывал
Алмазы, мрамор и металл.

Дремал в глубинах грозный рок,
Но этого народ не знал —
Ковал оружие ом впрок
И песни пел под кровлей скал.

Недвижный мрак крыла простер
Пол грузным сводом древних гор,
И в их тени давным-давно
Зеркальное черным-черно;
Но опрокинут в бездну вод —
Короной звездной — небосвод.
Как будто ждет он, словно встарь.
Когда проснется первый царь.

Дж.Р.Р.Толкиен, перевод Кистяковского

Мория и добыча в ней драгоценных камней и металлов - аллегория работы с психикой, применения разнообразных этих психологических практик.

*

Агата Кристи Ак   15.03.2014 18:17     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.