Вильям Шекспир. Сонет 81

Мне ль Вашу эпитафию создать,
Иль выжить Вам, а я в земле сгнию,
Но смерти Вашу память не забрать,
Хоть полностью забудут жизнь мою.
Так Ваше имя вечно будет жить,
Пусть я для мира навсегда угас,
Ведь мне в земле, в простой могиле гнить,
А Вам пребыть в людской гробнице глаз:
Вам память – нежные мои стихи
Прочтут глаза, что явятся на свет,
И повторят потомков языки,
Пусть всех, кто жил сейчас, давно уж нет.
      Вам жить всегда, то – дар строки моей,
      С дыханьем жизни – на устах людей.




Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men


Рецензии
Большинство Ваших переводов не читаю, т.к. еще не брался за эти сонеты и хочу сохранить свежий взгляд. Но в тех, которые прочитал, отмечу большую близость к оригиналу по семантике, такой раньше не встречал.
С уважением, Сергей Крынский

Сергей Крынский   07.04.2014 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Действительно, а почему бы максимально не сохранить семантику оригинала, если получится? Вы верно подметили, именно такую задачу я и ставлю перед собой при переводе.
Позиция Пастернака и Брюсова, что при таком подходе - "рифмовании подстрочника" ( а по-моему - сохранение семантики) невозможно добиться, передать художественность оригинала на чужом языке, на мой взгляд, была вызвана подгонкой их собственных "художественных переводов" под эту теорию.
Переводы у них получились реально художественные, где часто сохранены только образы, а слов Шекспира нет вообще. Но зачем было отвергать другие возможности даже теоретически?

Действительно ли страдает художественность ( по Пастернаку и Брюсову, и частично - Лозинскому) - вот что меня волнует в этих моих переводах Шекспира.
Буду благодарен за любое мнение по этому вопросу.

Всего доброго

Александр Скальв   08.04.2014 10:06   Заявить о нарушении
Не за что! Как мне представляется, сохранение семантики - важная задача, но не доминирующая при переводе поэзии. Ведь помимо основного значения слов, важную роль при восприятии стихотворения играют коннотационные сферы использованных слов, которые в любом случае отличаются в английском и русском языках, а также воздействие фонетической сферы. Если стремиться к максимальному сохранению семантики, то это может пойти в ущерб другим качествам перевода: силе художественных образов, благозвучности и пр. Разумеется, все зависит от того, чувствуете ли Вы в себе силы "вытянуть" эти сферы, не опуская планку семантической близости. Пока что, на мой взгляд, художественности чуть недостает) Кстати, интересный подход к Сонетам избрал Набоков: насколько помню, он жертвовал ритмическим рисунком (у него 6 стоп в каждой строке).
Всего доброго!

Сергей Крынский   08.04.2014 21:22   Заявить о нарушении
"Замученный автор и обманутый читатель - таков неминуемый результат перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и оправдание перевода - возможно более точная передача информации, достичь же этого можно только в подстрочнике, снабженном примечаниями".(с) В. Набоков

Такое отношение Набокова к переводу наиболее показательно проявилось в его переводах "Евгения Онегина" на английский. Он выполнил его в ритмической прозе и снабдил тремя томами комментариев.

Александр Скальв   09.04.2014 12:01   Заявить о нарушении