Вильям Шекспир. Сонет 81
Иль выжить Вам, а я в земле сгнию,
Но смерти Вашу память не забрать,
Хоть полностью забудут жизнь мою.
Так Ваше имя вечно будет жить,
Пусть я для мира навсегда угас,
Ведь мне в земле, в простой могиле гнить,
А Вам пребыть в людской гробнице глаз:
Вам память – нежные мои стихи
Прочтут глаза, что явятся на свет,
И повторят потомков языки,
Пусть всех, кто жил сейчас, давно уж нет.
Вам жить всегда, то – дар строки моей,
С дыханьем жизни – на устах людей.
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men
Свидетельство о публикации №114022405199
С уважением, Сергей Крынский
Сергей Крынский 07.04.2014 21:21 Заявить о нарушении
Действительно, а почему бы максимально не сохранить семантику оригинала, если получится? Вы верно подметили, именно такую задачу я и ставлю перед собой при переводе.
Позиция Пастернака и Брюсова, что при таком подходе - "рифмовании подстрочника" ( а по-моему - сохранение семантики) невозможно добиться, передать художественность оригинала на чужом языке, на мой взгляд, была вызвана подгонкой их собственных "художественных переводов" под эту теорию.
Переводы у них получились реально художественные, где часто сохранены только образы, а слов Шекспира нет вообще. Но зачем было отвергать другие возможности даже теоретически?
Действительно ли страдает художественность ( по Пастернаку и Брюсову, и частично - Лозинскому) - вот что меня волнует в этих моих переводах Шекспира.
Буду благодарен за любое мнение по этому вопросу.
Всего доброго
Александр Скальв 08.04.2014 10:06 Заявить о нарушении
Всего доброго!
Сергей Крынский 08.04.2014 21:22 Заявить о нарушении
Такое отношение Набокова к переводу наиболее показательно проявилось в его переводах "Евгения Онегина" на английский. Он выполнил его в ритмической прозе и снабдил тремя томами комментариев.
Александр Скальв 09.04.2014 12:01 Заявить о нарушении