Элизабет Ланггэсeр. Крестовый поход

Ступня пылает каплет кровь в песок.
Мне всё равно – ведь сжёг меня тот Бог,

что был моим. В его Иерусалим
теперь иду как верный пилигрим.

Ни кладезной воды и ни елея
не жду, пока им вновь не овладею.

Возможно, стихотворение посвящено католической монахине Марии Вард - "Великой паломнице" (1585-1645)



Kreuzfahrt  Elisabeth Langaesser

Die Sohle flammt und blutet in den Sand.
Es ist mir gleich, denn mich hat Gott verbrannt.

Einst war er mein. Nun geh` ich zu ihm hin,
im Muschelhut, die grosse Pilgerin.

Springt wo ein Quell, meid` ich die suessee Labe
Und trinke nicht, bis ich ihn wieder habe.


Рецензии
Яков, вообще-то хорошо. Нет ли желания "В его Иерусалим" исправить на "В его Ершалаим"? По-моему "Ершалаим" глаже читается.
С уважением,

Константин Николаев 4   09.04.2014 10:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин! Насчёт гладкости конечно так лучше.
Но в оригинале это место со сбоем ударения:
В первой строке мужская рифма - "hin", а во второй дактильная - "Pilgerin".
В слове "Pilgerin" (паломница) ударение падает на первый слог.
Хотел сохранить в этом месте оригинальнo "спотыкание" (всё-таки пятки у ЛГ горят:)). Даже не знаю как быть.

Яков Матис   09.04.2014 16:57   Заявить о нарушении