Элизабет Ланггэсeр. Крестовый поход
Мне всё равно – ведь сжёг меня тот Бог,
что был моим. В его Иерусалим
теперь иду как верный пилигрим.
Ни кладезной воды и ни елея
не жду, пока им вновь не овладею.
Возможно, стихотворение посвящено католической монахине Марии Вард - "Великой паломнице" (1585-1645)
Kreuzfahrt Elisabeth Langaesser
Die Sohle flammt und blutet in den Sand.
Es ist mir gleich, denn mich hat Gott verbrannt.
Einst war er mein. Nun geh` ich zu ihm hin,
im Muschelhut, die grosse Pilgerin.
Springt wo ein Quell, meid` ich die suessee Labe
Und trinke nicht, bis ich ihn wieder habe.
Свидетельство о публикации №114022404692
С уважением,
Константин Николаев 4 09.04.2014 10:40 Заявить о нарушении
Но в оригинале это место со сбоем ударения:
В первой строке мужская рифма - "hin", а во второй дактильная - "Pilgerin".
В слове "Pilgerin" (паломница) ударение падает на первый слог.
Хотел сохранить в этом месте оригинальнo "спотыкание" (всё-таки пятки у ЛГ горят:)). Даже не знаю как быть.
Яков Матис 09.04.2014 16:57 Заявить о нарушении