Петрарка. Сонет 288
I' o pien di sospir' quest'aere tutto,
d'aspri colli mirando il dolce piano
ove nacque colei ch'avendo in mano
meo cor in sul fiorire e 'n sul far frutto,
e gita al cielo, ed ammi a tal condutto,
col subito partir, che, di lontano
gli occhi miei stanchi lei cercando invano,
presso di se non lassan loco asciutto.
Non e sterpo ne sasso in questi monti,
non ramo o fronda verde in queste piagge,
non fiore in queste valli o foglia d'erba,
stilla d'acqua non ven di queste fonti,
ne fiere an questi boschi si selvagge,
che non sappian quanto e mia pena acerba.
***
Свободный художественный перевод:
Вдыхаю аромат земных просторов -
Суровых споров дивная долина,
В её руках забилось сердце сына:
Цвету, решив, что зрел и полон соков.
Взлечу на небо, не смущая взоров -
Надолго ль - сомневаться есть причина,
Когда повсюду топкая трясина,
Надёжно скрыт от глаз счастливый остров.
Не сдвинуть гор, разбрасывая камни,
Нет зелени ветвей в извечном плаче,
В траве не отыскать достоинств перлы.
Источник знаний не прольёт ни капли,
Ответа не найти в тенистой чаще -
Нельзя узнать того, насколько зрелый.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/25/4287
Свидетельство о публикации №114022404131
:-)
Михаил Зудилов 24.02.2014 13:30 Заявить о нарушении
Михаил Зудилов 25.02.2014 13:12 Заявить о нарушении