Алесь Бадак. Пасля вечнасцi. перевод
ПАСЛЯ ВЕЧНАСЦI
(Маланкавы посах стр. 28)
Приходила с наступленьем тьмы,
Зажигала маленькую свечку.
– Сгинет свет,– шептала,– только мы
Всё равно с тобою будем вечно.
Очень долго нет тебя со мной.
– Что ж,– шепчу я,– значит за стеною
Сгинул свет и стала темнотой
Вечность, возглашённая тобою.
Сгинул свет, – шепчу я. – за окном –
Ни земли, ни неба.
Всё пропало,
Кроме веры, что войдёшь в мой дом,
Если б вечность
Новая настала.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
**
Ты сюды прыходзіла штоноч,
І запальвала ў пакоі свечку.
-Згіне свет,- шаптпла,-ўсё адно
-Мы з табою разам будзем вечна.
Толькі ты даўно ўжо не са мной.
- Што ж, - шапчу я,- значыць, за сцяною
Згінуў свет,і стала ўжо
Былой
Вечнасць, абяцаная табою.
Згінў свет,- шапчу я,- за акном –
Ні зямлі, ні неба.
Там – пустэча.
Але веру, што ты прыдзеш зноў,
Як наступць
Будучая вечнасць.
Свидетельство о публикации №114022404122