Уильям Шекспир - Сонет 149
Жестокая, зачем винить, что не люблю тебя,
Не на твоей ли стороне борюсь протИв себя?
Не верно ль, что я сам не свой, тебя одну любя,
В глазах других — почти тиран, с тобою, как дитя?
И кто, тобой отвергнут раз, остался другом мне?
Я руку не пожму тому, кто в чём-то плох тебе.
Когда ты сердишься, не я ль готов сгореть в огне,
Приняв страдания и боль с покорностью судьбе?
Мои достоинства, скорей — Природы опечатки…
Гордиться ими, эка честь... Когда всё лучшее, что есть —
Твоё... и недостатки…
Я мановенью глаз твоих послушен, как любой,
Незнающий характер твой, особые повадки:
Любить заметивших тебя, а я от чувств слепой.
___________________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 149
«Canst thou, O cruel, say I love thee not»
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114022402084