Maruja Vieira. Колумбия. На заре
Manizales, Colombia – 1922
Del amanecer
НА ЗАРЕ
Колумбия
МАРУХА ВИЕЙРА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Пора колоколов взывает,
когда ночь бездны закрывает.
С зарёю мир благословенный
дороги возвращает постепенно.
И возвратятся шум деревьев
и тишь колосьев задушевная.
И медленно рукам перебирать страницы,
скользя очами мимо.
Твоё присутствие незримо –
мне с ним в реальность возвратиться.
22.02.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/370 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114022401198
как заметили те же поэты. Всё начинается с рассветом. Реальная жизнь разворачивается пред глазами. Человек видит, слышит, чувствует -
живёт! Слушать задушевную тишину - упоение. Листать страницы книги
или черновиков стихотворений - мечтать!
Благодарен переводчику за обилие авторов, удостоенных переводов.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.03.2014 02:00 Заявить о нарушении
обязательно есть место любимому, его уже,
вероятно, нет ... Я так почувствовала.
Вдохновения, успехов, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 14.03.2014 19:06 Заявить о нарушении