Maruja Vieira. Колумбия. На заре

Maruja Vieira
Manizales, Colombia – 1922
Del amanecer



НА ЗАРЕ
Колумбия
МАРУХА ВИЕЙРА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Пора колоколов взывает,
когда ночь бездны закрывает.

С зарёю мир благословенный
дороги возвращает постепенно.

И возвратятся шум деревьев
и тишь колосьев задушевная.

И медленно рукам перебирать страницы,
скользя очами мимо.

Твоё присутствие незримо –
мне с ним в реальность возвратиться.

22.02.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/370 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Ночь, предназначенная для снов и сновидений, - это маленькая смерть,
как заметили те же поэты. Всё начинается с рассветом. Реальная жизнь разворачивается пред глазами. Человек видит, слышит, чувствует -
живёт! Слушать задушевную тишину - упоение. Листать страницы книги
или черновиков стихотворений - мечтать!
Благодарен переводчику за обилие авторов, удостоенных переводов.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.03.2014 02:00     Заявить о нарушении
После маленькой смерти жизнь, в которой
обязательно есть место любимому, его уже,
вероятно, нет ... Я так почувствовала.
Вдохновения, успехов, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   14.03.2014 19:06   Заявить о нарушении