Перевод из Эриха Кестнера. Дом престарелых

   
Das Altersheim

Das ist ein Pensionat fuer Greise.
Hier hat man Zeit.
Die Endstation der Lebensreise
ist nicht mehr weit.
Gestern trug man Kinderschuhe.
Heute sitzt man hier vorm Haus.
Morgen faehrt man zur ewigen Ruhe
ins Jenseits hinaus.

Ach, so ein Leben ist rasch vergangen,
wie lang es auch sei.
Hat es nicht eben erst angefangen?
Schon ist's vorbei.

Die sich hier zur Ruhe setzten,
wissen vor allem das eine:
Das ist die letzte Station vor der letzten.
Dazwischen liegt keine.

          ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ

В доме, где век доживает старость,
Медленно серые дни текут,
И времени ровно столько осталось,
Чтоб каждый свой завершил маршрут.
Вчера вроде бегали в туфельках детских,
Теперь выход в свет ограничен скамьёй,
А завтра, от этого некуда деться,
Их в мире другом ждёт вечный покой.

Ах, как же стремительно жизнь промчалась,
Ведь сроками ей нельзя угодить:
Казалось бы, только лишь было начало -
И вот она уже позади!

Здесь у грустящих о быстротечном
Ни для кого давно не секрет,
Что едут они к остановке конечной,
А промежуточных станций нет.

                Январь 2014


Рецензии
Здравствуйте, Геннадий! Спасибо Вам за перевод-ретрансляцию стихотворения на такую сложную тему.
Довелось мне в 1992-1995 работать в Pflegeheim.
Но я против того, чтобы сидеть и смерти ждать, а думаю, что Богу угодно каждый час отмеренной жизни достойно проживать.

С уважением и добрыми пожеланиями
Мария

Мария Шутак   05.08.2014 21:13     Заявить о нарушении
Милая Мария! Большое спасибо за отклик. О доме престарелых
знаю не понаслышке: уже три года регулярно навещаю в
подобном заведении близкую родственницу. И хоть условия
там вполне сносные, во всём ощущается близость конца.
С пожеланием творческих успехов, Г.П.

Геннадий Покрывайло   06.08.2014 23:09   Заявить о нарушении