Блюз у Римской стены. Уистен Хью Оден, перевод с а

Уистен Хью Оден
Блюз у Римской стены

С вереска ветер сшибает росу.
Вши под туникой да сопли в носу.

Дождь на макушках попляшет сполна;
Я постовой, да скажи: нахрена?

В сырости здешней и камень гниёт,
В Тангрии девка, я сплю без неё.

Аулус ходит за ней по пятам,
Рожей - скотина, повадками - хам.

Пизо крестился, всё трёт за Христа:
Мол, шуры-муры твои - суета.

Милой кольцо я продул ловкачу
В кости; я девку да денег хочу!

Глазу ль стрела, седина ль волосам -
Так же придётся глазеть в небеса.

Оригинал:
Roman wall’s blues

Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic, a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.


Рецензии
А вот этот перевод вообще великолепен!

Алексей Квятковский   15.09.2017 17:04     Заявить о нарушении