Петрарка. Сонет 287
Sennuccio mio, benche doglioso et solo
m'abbi lasciato, i' pur mi riconforto,
perche del corpo ov'eri preso et morto,
alteramente se' levato a volo.
Or vedi inseme l'un et l'altro polo,
le stelle vaghe et lor viaggio torto,
et vedi il veder nostro quanto e corto,
onde col tuo gioir tempro 'l mio duolo.
Ma ben ti prego che 'n la terza spera
Guitton saluti, et messer Cino, et Dante,
Franceschin nostro, et tutta quella schiera.
A la mia donna puoi ben dire in quante
lagrime io vivo; et son fatt'una fera,
membrando il suo bel viso et l'opre sante.
***
Свободный художественный перевод:
Сеннуччо мой, как сохнущие нивы,
Страдаю я, вздыхая то и дело,
Предвижу, что умрёт когда-то тело,
Потом полёт и нет альтернативы...
Два полюса в тени одной оливы,
На две звезды направленное жерло -
Недолог век, но принимаю смело
Любой твоей закалки переливы.
Прошу тебя, оставь надежду пастве,
Приветствуя Гвиттоне*, Данте*, Чино*,
На то, что Франческино** в этом братстве.
Потом, слагая беды воедино,
Любимая расскажет о мытарстве,
Поскольку лику святости всё видно.
*Гвиттоне, Данте, Чино - поэты
**Франческино - Франческо уменьшительное
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/24/4131
Свидетельство о публикации №114022306860