Алесь Бадак. Вёсны. Перевод с белорусского

Алесь Бадак

("Маланкавы посах " стр. 69)

ВЁСНЫ


Плывут мои вёсны,
вдаль, облачной стаей,
Откуда вовек
не бывает возврата.
Я с ними поплыл бы,
тоскою распятый,
Далёко-далёко,
когда бы сумел.

Открылся бы свет мне,
что нынче не виден
Ни людям, ни зверю,
ни ласточке вольной.
Крестом моя тень
пронеслась бы над полем,
Прощаясь с Землёй
перед вечной разлукой.


Перевод с белорусского Ю. Матюшко

**

ВЁСНЫ

Плывуць мае вёсны,
   што воблакам сталі,
У сінюю далеч,
    у шлях незваротны.
Я з імі паплыў бы
   Над краем журботным
Далёка-далёка –
   Каб крылы былі.
Адкрыўся б мне свет,
    Што не бачны з зямлі
Ні людзям, ні зверу –
   Нікому, ніколі.
І крыжам мой цень
   Слізганў бы па полі,
Зямлю абдымаючы
   Перад расстаннем.


Рецензии
У назве - прозвiшча з вялiкай лiтары!

Вершы   31.03.2014 14:12     Заявить о нарушении
Дзякуй за заўвагу! Недагледзеў...

Юрий Матюшко   31.03.2014 15:16   Заявить о нарушении
Юрый, а ці ёсць у Вас вершы на беларускай мове? Нешта я не знаходжу.

Вершы   31.03.2014 17:32   Заявить о нарушении
Ёсць... Некалькі...

Юрий Матюшко   04.04.2014 12:20   Заявить о нарушении
Калi ласка, дайце спасылкi, мне цiкава.

Вершы   04.04.2014 13:21   Заявить о нарушении
Я іх ў інтэрнэце не друкаваў. Праз 3-4 дні знайду і надрукую на сваёй старонцы. Зараз няма часу шукаць...

Юрий Матюшко   04.04.2014 14:26   Заявить о нарушении
Дзякуй, Юрый, я вярнуся!

Вершы   04.04.2014 14:31   Заявить о нарушении