Au revoir, la belle ville moscovite!

(французский перевод песни "До свиданья, Москва!" Льва Лещенко и Татьяны Анциферовой)

Слушать и смотреть в моём исполнении: http://youtube.com/watch?v=hxiz7scVbnM


En s'calmant les tribunes se figent,
Le temps court des miracles passe vite.
Au revoir, tendre ami, notre Misha,
Reviens, toi, dans ta foret magique.

Souris-nous qu'les adieux n'soient pas tristes,
Ces jours-la, souviens-t'en, souviens-t'en !
Fais un voeu que les voeux s'accomplissent,
Que de se retrouver vienne le temps.

REFRAIN :
Les amis se separent.
La tendresse reste dans le coeur.
Gardons bien en memoire
Cette chanson jusqu'a se revoir.

Souhaitons de la chance l'un a l'autre
D'la bonte et de l'amour sans bornes.
Les echos olympiques vont s'entendre
Dans nos vers et au fond de nos coeurs.

Au revoir,  la belle ville moscovite,
Notre conte olympique, au revoir.
Fais un voeu que les voeux s'accomplissent,
Fais un voeu aux amis d'se revoir.

REFRAIN.


Оригинал: http://youtube.com/watch?v=owhEVfh4DMw


Рецензии
Елена, я плохой знаток французского, но насколько знаю, при обращении артикль никогда не используется. То же самое и в итальянском. Я неправ?

Виталий Леоненко   26.02.2014 22:49     Заявить о нарушении
Во французском употребление артикля при обращении зависит от того, в каком числе находится последнее (например, обращаясь к друзьям, говорят "les amis", а к другу - "ami", без артикля), а также от наличия уточняющих слов при обороте.
Я самоучка, практикующая язык более 20 лет, и действую в основном по интуиции. Думаю, в данном случае не ошиблась. Сомневаюсь в другом месте: "Reviens-toi". Может быть, кто-то подскажет, допустимо ли употребление возвратной формы? С уважением!

Елена Фрог   26.02.2014 23:13   Заявить о нарушении
Можно спросить, есть же международные форумы по переводу.

Виталий Леоненко   26.02.2014 23:26   Заявить о нарушении
Да я как-то больше доверяю носителям языка, чем переводчикам...

Елена Фрог   26.02.2014 23:31   Заявить о нарушении
Так там у носителей и спрашивают.

Виталий Леоненко   26.02.2014 23:36   Заявить о нарушении
А, ясно! Спасибо!

Елена Фрог   26.02.2014 23:38   Заявить о нарушении
Посмотрела сейчас в Гугле, "друзья" и без артикля бывают... Но что совершенно точно - артикль отсутствует не всегда. А данную конструкцию нашла именно в таком варианте ("Au revoir, la belle ville").

Елена Фрог   26.02.2014 23:43   Заявить о нарушении
Я видел, вероятно, эту ссылку, она от какого-то англоязычного человека, не француза. Вы на всякий случай уточнили бы все же на www.wordreference.com. Поместите вопрос, и Вам ответят очень скоро.

Виталий Леоненко   26.02.2014 23:58   Заявить о нарушении
Отправила письмо человеку из Франции, которому доверяю. За ссылку спасибо, буду пользоваться, если что.

Елена Фрог   27.02.2014 00:10   Заявить о нарушении
Елена, добрый день! Замечательный перевод у Вас получился! Даже на музыку оригинала можно положить слова Вашего текста и петь! Что касается некоторых деталей, таких как артикль в обращении, то, по строгим правилам грамматики, он должен быть опущен в речи, но, т.к. у Вас текст песенный,поэтический, то Вы как автор перевода вправе оставить те или иные артикли, чтобы подчеркнуть уникальность города, о котором идёт речь в песне. По поводу глагола se revenir могу добавить, что есть единственное выражение s'en revenir de...- возвращаться откуда-либо, что не очень здесь Вам подходит. Но Вы в переводе своём сделали правильно, отделив глагол revenir и местоимение запятой, поставив ударение на местоимение toi как на обращение к городу. Так что что перевод Ваш действительно очень хорош! Успехов Вам!

Ирина Новосад   08.06.2014 15:24   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! Пришлось переписывать ответ, т.к. Стихира ругается за повторы - стёрла из-за ошибки, а скопировать уже не смогла.
Во-первых, спасибо за интерес к моему творчеству!
"Даже на музыку оригинала можно положить слова Вашего текста и петь!" - а я же так и делаю ;) Вы, наверно, до ютьюба просто не дошли (ссылочка на соответствующий клип стоит в тексте произведения). Правда, пою я непрофессионально, хотя и люблю весь процесс создания новой версии - от написания текста до "одевания" его в картинку. Больше вижу себя именно текстовиком.
Во-вторых... Что касается Ваших замечаний. Совершенно верно: "se revenir" было ошибкой, поэтому отделила "toi" запятыми - благо, это решило проблему. Получилось как обращение к Мишке. В клипе исправить, увы, нельзя - там остался прежний вариант. Спасибо за наблюдательность и подсказки.
Если есть желание, заходите ещё. Мне кажется, у Вас достаточно глубок интерес к переводам, раз Вы сами сочиняете стихи на французском и так хорошо владеете этим языком (смотрела - понравилось).
Удачи Вам и всех благ!

Елена Фрог   08.06.2014 15:58   Заявить о нарушении