Уильям Шекспир - Сонет 147

Уильям Шекспир - Сонет 147 («My love is like a fever, longing still»)*


Моя любовь — болезни круг,
И кормится лишь тем,
Что сохраняется недуг
В отчаяньи совсем.
Рассудок мой сбежал, как врач,
Игра не стоит свеч,
Не приминув мне указать,
Что вожделенье — смерть,
И я уже неизлечим,
Покинутый рассудком,
Ход мыслей, слов — неразличим:
Всё в беспорядке жутком.
Я клялся: Ты, как свет, точь-в-точь,
А ты черна, как ночь.

___________________________________________________________

*Вольный перевод

William Shakespeare Sonnet 147
«My love is like a fever, longing still»

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии