Сикстинская мадонна Максим Рыльский

«Кто смел сказать, что не богиня ты?»
И. Я. Франко
«Малой уже неплохо мастерил…»
Т. Г. Шевченко (Мария)

Мадонна, образ твой – природы речь.
В Шевченковской Марии образ зреет.
Перед тобою мир земной темнеет,
Чтоб тучкою к ногам твоим прилечь.

Ты смотришь в будущее и в миры,
Несёшь дитя своё, и сквозь ресницы
Печаль великая, как крылья птицы.
Слов утешенья в мире не найти.

Ребёнок твой и милый, и пригожий,
Способность проявив столярских буден,
Крест сотворит себе людской, не божий.

И потому в твоей печали много смысла,
Какой людьми всегда понятен будет,
А не святой Варваре и не папе Сиксту.

30 мая 1956г. Киев

Оригинал:

Сiкстинська мадонна

Максим Рильський

«Хто смiв сказать, що не богиня ти?»
I. Я. Франко
«Малий вже добре майстрував…»
Т. Г. Шевченко (Марiя)

О, хто сказав, що не людина ти?
Таж ти живеш в Шевченковiй Марiї,
Перед тобою свiт земний темнiє,
Щоб хмаркою до нiг тобi лягти.

Ти дивишся в майбутнє, у свiти
I їм несеш дитя своє. Крiзь вiї
Такий великий смуток пломенiє,
Що слiв розради й мудрим не знайти.

Твоє малятко, круглооке й гоже,
Колись теслярський проявивши хист,
Хрест витеше собi людський, не божий.

Тому такий в твоїй печалi змiст,
Який лиш людство зрозумiти може,
А не свята Варвара й папа Сiкст.

30 травня 1956г. Киев


Рецензии
Как чудесно Вы пишете, Любовь, хотя и подстрочно!
Шикарный сонет!
С уважением АС.

Сальникофф Алексей   23.02.2014 19:47     Заявить о нарушении
Доброго дня, Алексей. Спасибо за прочтение и восприятие моих переводов.
Да, я стараюсь переводить максимально приближено к оригиналу. Это даёт представление и об авторах.
С теплом души

Любовь Шикторова   23.02.2014 22:09   Заявить о нарушении