Петрарка. Сонет 286
Se quell'aura soave de' sospiri
ch'i' odo di colei che qui fu mia
donna, or e in cielo, et anchor par qui sia,
et viva, et senta, et vada, et ami, et spiri,
ritrar potessi, or che caldi desiri
movrei parlando! si gelosa et pia
torna ov'io son, temendo non fra via
mi stanchi, o 'ndietro o da man manca giri.
Ir dritto, alto, m'insegna; et io, che 'ntendo
le sue caste lusinghe e i giusti preghi
col dolce mormorar pietoso et basso,
secondo lei conven mi regga et pieghi,
per la dolcezza che del suo dir prendo,
ch'avria vertu di far piangere un sasso.
***
Свободный художественный перевод:
Когда запахнет в воздухе цветами,
Мне кажется как будто где-то рядом
Любимая моя - ищу я взглядом
Ту, что на небе, грезя небесами.
Люблю, горю желания кострами,
Ревную, упиваясь худшим ядом...
Связавший благочестие с возвратом,
Устал пылать, склоняясь под ветрами.
Прямой, высокий, светлый путь учёбы,
В котором целомудрия мотивы
И жалости к себе извечный пламень...
Иду, сгибаясь, и шепчу молитвы,
Своей судьбы прокладывая тропы,
Смотрю наверх, оплакивая камень.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/23/6860
Свидетельство о публикации №114022203499