Уильям Шекспир - Сонет 148
Кошмар, что сделала Любовь с глазами в голове.
Ведь с верным зрением они уж не в ладу вполне...
Иль здравый разум убежал, коль не по их вине;
Зачем так лживо искажать, боль причиняя мне?
Мои неверные глаза лишь видят красоту...
Но что имеют все в виду, мне говоря - неправ?
Я про глаза, начистоту, скажу: их взгляд не здрав,
Поскольку бдением, слезами - они истомлены,
То в искажениях, увы, нет их большой вины.
Бывает солнце даже слепо, пока не прояснится небо!
О, хитроумная любовь! Слезами, вероятно,
Ты ослепляешь нас до тьмы,
Когда кругом так ясно... Чтобы не выявили мы
то, что в тебе отвратно.
___________________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 148
«O me, what eyes hath love put in my head»
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114022211650
http://www.stihi.ru/2012/05/12/9405
Катерина Крыжановская 23.02.2014 00:10 Заявить о нарушении