Дафинка Станева. Рисует женская рука разлуку

Рисуване на раздялата

Дафинка Станева
http://www.stihi.ru/2014/02/19/4002

Една жена рисуваше раздялата -
последен танц на падащи листа.
Те с вятъра несретни обикаляха
по светите за любовта места.

Те търсеха следи от плам и страсти
под погледа на слънце и луна,
когато обезкриленото щастие
превръща се в нестихваща вина.

Една жена рисуваше раздялата -
далечина и силует на мъж.
А горестта валеше полудяла
в пороите на есенния дъжд.

Самотни, часовите на чадърите,
си спомняха за летен зноен вик,
когато в кафенетата прегърнати,
живяха влюбените ден за миг.

Една жена рисуваше раздялата,
а може би рисуваше тъга.
В душата, без любов осиротяла,
умираше Вселената сега.


 РИСУЕТ ЖЕНСКАЯ РУКА
             ДАФИНКА   СТАНЕВА
              (перевод с болгарского -
                Владимир Нехаев)

Рисует женская рука
Последний танец падающих листьев,
Их кружат над землей осенние ветра
Там, где любовь была недавно светлой,чистой.

Там, где следы обугленные страсти
Под взглядами то солнца, то луны,
Где чье-то обескрыленное счастье
Упало ниц под тяжестью вины.

Рисует женская рука
Даль светлую и силуэт мужчины.
Как горестно сходить с ума
Дождливым полднем в осень от кручины!..

Вновь - одиночество. Часами вновь – ходьба.
Так легче вспоминается пора
И летний знойный день, и крик
Любви в кафе, где день мелькнул двоим за миг.

Рисует женская рука
Печаль , которой нет предела.
В душе, что так осиротела,-
Любовь покинула, ушла,-
Вселенная , наверное, умерла.

Рисует женская рука.

2014
(перевод одобрен автором Дафинкой Станевой)


Рецензии
Прекрасен Ваш, Владимир, перевод!
Постигли Вы, что женская разлука
Совсем не то, что силы придает,
А то, что давит грудь, приносит муку...

И нет границ печали той конца.
Душа грустит. Она осиротела.
Разлука разделила вмиг сердца
И беззащитным, хрупким стало тело...
С дружеским теплом и наилучшими пожеланиями, Лена

Елена Ярина   05.04.2014 14:52     Заявить о нарушении
Лена,спасибо за добрые слова!
Стихи Дафинки Станевой очень насыщены женскими чувствами,которые вызывает разлука и одиночество,поэтому всегда прошу у неё разрешения на публикацию перевода.
Благодарю за прекрасный экс!
Извините за долгое молчание,на то были причины.
С уважением,теплом и дружескими пожеланиями,

Владимир Нехаев   10.04.2014 15:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.