Лина Костенко. Подари мне, судьба, у окошка берёзу

              Ліна  Костенко

Подаруй мені, доле, у вікнах березу.
Хай спочине душа в оберегах беріз.
Я прийшла у цей світ, щоб пройти обережно,
не задавши нікому ні смутку, ні сліз.

А натомість я мушу.Усе щось я мушу.
Бог посіяв мене у жорстокі грунти.
Тут не можна пройти, не поранивші душу.
Тут свобода не сходить, тут сходять крести.

                17.03.2010

          
              Лина Костенко
      (вольный перевод с украинского языка)

Подари мне, судьба, у окошка берёзу.
Отдохнёт пусть душа в оберегах берёз.
Я пришла в этот мир, чтоб пройти осторожно
И не вызвать у ближних  печали и слёз.

А взамен я должна своё сердце послушать.
Бог поставил меня у опасной черты.
Невозможно пройти, не поранивши душу.
Не свобода восходит, поднялись кресты.


Рецензии
Светочка! Прекрасный, замечательный перевод.
Очень тргательное стихотворение. Сразу вспомнилась Леся Украинка.
С теплом Ю.И

Юлия Булавина   06.12.2015 18:57     Заявить о нарушении
Дорогая Юлия Ивановна, большое спасибо за отзыв.Давно ничего не пишу, не перевожу, вся в работе.Всегда Вам рада.
С дружеским теплом,Светлана.

Светлана Лемаева   06.12.2015 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.