Уильям Макгонаголл. Незабудка
Гуляли вдоль реки, не найдя получше места.
Говорили о любви и о войне,
И о том, что любовники безрассудны вполне.
В итоге невеста выдала суждение:
«Многие девицы впадают в заблуждение,
Если жених в признаниях неумерен;
Боюсь, что ты мне тоже неверен».
«Нет, Эллен, неверности не должно бояться,
Я не давал тебе повода сомневаться;
Я как любил тебя, так и люблю,
И никакую другую не подцеплю».
«Эдди, может, и так, но я в сомнении;
Глянь – нас окружают прекрасные растения,
Особенно много их на том берегу,
Как их добыть – уразуметь не могу».
«Элли, те цветы полны обаяния,
Но ты на них не обращай внимания,
Ибо нас от них отделяет река,
Которая широка и глубока».
«Эдди, коли меж нас возникло напряжение,
То прошу тебя об одолжении:
С того берега цветочек сорви,
То будет доказательство твоей любви».
«Элли, я постараюсь добыть цветочков милых,
Ежели это в моих силах,
И тем докажу, что верен моей леди –
А что ещё остаётся Эдди?»
И он прыгнул в воду с чувством облегчения,
И поплыл поперёк течения –
Рвать цветы, а возлюбленная милка
С берега за ним следила весьма пылко.
И он нарвал цветов целую кучу,
Чем с души согнал мрачную тучу,
И сердце его вновь стало любви полно,
Но увы! вернуться ему было не суждено.
Когда он назад через речку поплыл –
Вдруг почувствовал полный упадок сил,
И, прежде чем утопнуть во цвете лет,
Он к ногам невесты швырнул букет,
И вскричал: «О небо! Судьба тяжка!
Элли, не забывай милого дружка!
Я всегда был верен тебе! Не грусти,
Прими же моё последнее прости!»
Она в тоске простёрла руки,
И голос её был полон сердечной муки:
«Эдди, в память твоей гибели жуткой
Я назову сей цветок незабудкой.
Буду помнить тебя вовек – честное слово,
И не выйду замуж ни за кого другого,
Вся любовь моя сосредоточится в этом растении,
И в час печали в нём будет мне утешение».
FORGET-ME-NOT
A gallant knight and his betroth’d bride,
Were walking one day by a river side,
They talk’d of love, and they talk’d of war,
And how very foolish lovers are.
At length the bride to the knight did say:
«There have been many young ladies led astray
By believing in all their lovers said,
And you are false to me I am afraid».
«No, Ellen, I was never false to thee,
I never gave thee cause to doubt me;
I have always lov’d thee and do still,
And no other woman your place shall fill».
«Dear Edwin, it may be true, but I am in doubt,
But there’s some beautiful flowers here about,
Growing on the other side of the river,
But how to get one, I cannot discover».
«Dear Ellen, they seem beautiful indeed,
But of them, dear, take no heed;
Because they are on the other side,
Besides, the river is deep and wide».
«Dear Edwin, as I doubt your love to be untrue,
I ask one favour now from you:
Go! fetch me a flower from across the river,
Which will prove you love me more than ever».
«Dear Ellen! I will try and fetch you a flower
If it lies within my power
To prove that I am true to you,
And what more can your Edwin do?»
So he leap’d into the river wide,
And swam across to the other side,
To fetch a flower for his young bride,
Who watched him eagerly on the other side.
So he pluck’d a flower right merrily
Which seemed to fill his heart with glee,
That it would please his lovely bride;
But, alas! he never got to the other side.
For when he tried to swim across,
All power of his body he did loss,
But before he sank in the river wide,
He flung the flowers to his lovely bride.
And he cried; «Oh, heaven! hard is my lot,
My dearest Ellen! Forget me not:
For I was ever true to you,
My dearest Ellen! I bid thee adieu!»
Then she wrung her hands in wild despair,
Until her cries did rend the air;
And she cried: «Edwin, dear, hard is out lot,
But I’ll name this flower Forget-me-not.
And I’ll remember thee while I live,
And to no other man my hand I’ll give,
And I will place my affection on this little flower,
And it will solace me in a lonely hour».
Свидетельство о публикации №114022106768
Белов Юрий Петергоф 22.02.2014 16:43 Заявить о нарушении
"следила пылко" - тоже не самое удачное словосочетание.
Но я мог и ошибаться.
Прошу стереть мои эти строки. Юра
Белов Юрий Петергоф 22.02.2014 16:47 Заявить о нарушении
В данном случае ситуация несколько иная: очень ПЛОХИЕ стихи графомана Макгонаголла переведены такими же ПЛОХИМИ русскими стихами. Иначе нельзя - произойдёт подмена стиля и личности автора.
В оригинале watched him eagerly - "пылко следила за ним". Корявые обороты и неуместное словоупотребление, то пафосное, то сниженное - фирменная манера Макгонаголла. Особенно он любил словосочетание no doubt ("несомненно"), которое использовал как метрическую затычку.
:-)
Евгений Туганов 22.02.2014 17:00 Заявить о нарушении
Белов Юрий Петергоф 22.02.2014 17:34 Заявить о нарушении