Mathilde Wesendonck. Schmerzen

Sonne weinest jeden Abend
Dir die schoenen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badent
Dich erreicht der fruehe Tod.

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der duerstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muss die Sonne selbst verzagen,
Muss die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, Dass gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!


Перевод

Страдания

Каждый вечер солнце плачет,
Красным на глазах сгорает,
Отраженье в море пряча,
И как будто умирает.

Но, как встарь, устроен мудро
Мир, природы охранитель,
Пробуждаясь каждым утром,
Словно гордый победитель!

О, как должно мне молиться,
Как страдать душой и телом,
Чтоб как  солнце удалиться,
Возрождаясь то и дело?

Только смерть - причина жизни,
Дать страданиям блаженство:
О, я благодарна тризне
За жестокость совершенства!


Рецензии
Вам удалось! Спасибо. Последнюю строфу я немножко иначе поняла. Так рада. С уважением Т.А.

Тамара Молвинских   30.11.2014 22:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.