Петрарка. Сонет 285
Ne mai pietosa madre al caro figlio
ne donna accesa al suo sposo dilecto
die' con tanti sospir', con tal sospetto
in dubbio stato si fedel consiglio,
come a me quella che 'l mio grave exiglio
mirando dal suo eterno alto ricetto,
spesso a me torna co l'usato affecto,
et di doppia pietate ornata il ciglio:
or di madre, or d'amante; or teme, or arde
d'onesto foco; et nel parlar mi mostra
quel che 'n questo viaggio fugga o segua,
contando i casi de la vita nostra,
pregando ch'a levar l'alma non tarde:
et sol quant'ella parla, o pace o tregua.
***
Свободный художественный перевод:
Вовек не посоветует мать сыну
Иль женщина любимому супругу,
(Медвежью оказав при том услугу)
Плести обманных мыслей паутину.
Когда пишу о том, что плоть покину,
Не с тем, чтоб шли по замкнутому кругу...
Сочувствуя, испытываю муку,
Стремясь представить истинной картину.
Как любящий людей, сказать не струшу,
(Поскольку вижу в ясности усладу)
Про то, что наблюдал, в пути не стоя.
Решив про нашу жизнь поведать правду,
Молюсь, чтоб вознесли скорее душу,
Желая только мира и покоя.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/22/3499
Свидетельство о публикации №114022104116