Уильям Шекспир - Сонет 145
hand did make»)*
Уста, которые любовь для страсти создалА,
Внезапно выдохнули звук «Не вынесу тебя»
Мне, тосковавшему о ней, о, как она мила…
Но грусть, замеченная вдруг, сказала за себя.
И милосердие тогда проникло в сердце ей,
Браня несвойственную речь, которая всегда
Так добротой могла увлечь - лекарство для ушей.
И в обращении ко мне промолвили уста
Слова, ласкающие слух,
Что вмиг прогнали ночь
Которая, как злобный дух,
С небес умчалась прочь.
А фразу ненависти ты, поправив второпях,
Спасла тем самым жизнь мою, промолвив: «не тебя».
___________________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 145
«Those lips that Love's own
hand did make»
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114022101450
Грустинка в душе защемила.
Увы, радость только на миг,
Живи,и Люби без интриг.
С Ув Руби к Вашему творчеству,с Днем Защитника нашего Отечества!!!
Анна Серкова 21.02.2014 18:23 Заявить о нарушении
__________________________________________________________
Ваш,
Руби Штейн 21.02.2014 23:57 Заявить о нарушении