На Дорота перевод с болгорского Искандер Борисов
на Дорота
Доброта ли?
Пъстрота,
слънчева градина.
Тишина и светлина
и копнеж неминал,
ражда в нощен полумрак топлите пейзажи,
от душата нежнопад,
с огнените стражи.
Скрили пламък устремен,
лумнали планети
разтопили хладен ден,
болки и несрети.
Всеки идва някой ден…
После си отива…
Но Животът вдъхновен с вихрите открива
Божията доброта
и света усмихнат,
в цвят и полет,
в утринта
с детски вик обикнат.
Доброта ли?
Дорота,
слънчева градина,
носи нежна топлина
с нежното си име.
19.02.2014Г.
/перевод с болгорского Искандер Борисов/
С днём рождения, Дорота!
ДОБРОТА
Доброта ли это?
Дорота -
Разноцветный и солнечный сад,
Неизбывная песня природы,
Тишина и цветочная рать.
Что родились в полях в полумраке,
Из души нежный тот звездопад,
И чьи огненно – яркие краски
Растопили болезни и страх.
Вновь с рождением день к нам приходит,
Неизбежно уходит от нас.
Но с волнением жизни живём мы
Светом Божьим Любви и Добра.
Мы живём светом Солнца и Лета
И весенним сияньем лучей,
По утрам детским криком согреты
И влюблённых счастливых очей.
Доброта ли это?
Дорота -
Разноцветный и солнечный сад,
И сияет мне нежно, как Лето,
Твоё имя Дорота и взгляд!
Свидетельство о публикации №114022009894
Величка Петрова 24.02.2016 13:35 Заявить о нарушении