Вильям Шекспир. Сонет 79

Пока к тебе был одинок мой зов,
Имел твою изящность стих лишь мой,
Теперь благой расчёт мой стал не нов –
Другому отдан Музою больной.
Согласен, милый, твой чудесный вид
Достоин силы лучшего пера,
Но сколь поэт тебе ни сочинит,
Вернет лишь то, что у тебя украл:
Достоинство возьмёт в твоих делах,
А красоту в твоём лице найдёт –
Позволить сможет он в любых хвалах
Лишь то, что и без них в тебе живёт.
       Так не воздай восторг его словам –
       За долг его тебе ты платишь сам.




Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии