Полдень - перевод П. Алипиева
by Pyotr Alipiyev
under russian translation by Irina Vasilkova
Hard is air, and hard is the rest.
All the boughs are still in hot leisure.
Sun burns hard, its heat's killing to end,
It is drinking the tree's inky shadows.
Every leaf, every sound and every cry
After death joins the body of fire.
If the bird flies up high, after time
It will turn to be ashes on ground.
It's the airless, mystical horror...
All the world yields its things to the heat's force,
And at last turns to ashes from the fireburn,
And again to beginning returns.
---
см. http://www.stihi.ru/2014/02/12/11
по русскому переводу
Ирины Васильковой
Петр Алипиев
ПОЛДЕНЬ
Тяжек воздух и тяжек покой.
Ветки замерли в огненной лени.
Солнце жжет, и убийственный зной
пьет деревьев чернильные тени.
Каждый лист, каждый звук, каждый крик,
умирая, вливаются в пламя.
Если птица взлетит – через миг
станет пеплом у нас под ногами.
Безвоздушный, мистический страх.
Целый мир, уступая накалу,
превращается в огненный прах,
к своему возвращаясь началу.
Свидетельство о публикации №114022001269