Shangri-La - ELO
ШАНГРИ-ЛА
Я потерял,
Я потерял.
Сидя здесь, жду звонка
В дверь мою - боль нелегка.
Как жаль -
Я потерял любовь.
Толку что менять суть стен.
Завтра что несёт взамен -
Как знать?
Я потерял любовь.
И Шангри-Ла исчезла прочь,
Затухла, словно Битлз на "Хей, Джуд".
Как будто растворилась в дождь,
Исчезла в небе - где-то прямо тут
Я потерял любовь.
Я потерял,
Я потерял.
Облака застлали свет,
Дождик вымочит тут всех.
Печаль.
Я потерял любовь.
И Шангри-Ла исчезла прочь,
Затухла, словно Битлз на "Хей, Джуд".
Как будто растворилась в дождь,
Исчезла в небе - где-то прямо тут.
И Шангри-Ла исчезла прочь,
Затухла, словно Битлз на "Хей, Джуд".
Как будто растворилась в дождь,
Исчезла в небе - где-то прямо тут
Я потерял любовь.
И где же Шангри-Ла?
И где же Шпнгри-Ла?
Я потерял любовь.
Вернусь я вновь,
Вернусь я снова к Шангри-Ла.
Shangri-La
(I'm getting out)
(I'm getting out)
Sitting here, waiting for,
Someone calling at my door,
Too bad,
I'm getting out of love.
What's the use of changing things,
Wonder what tomorrow brings,
Who knows,
I'm getting out of love.
CHORUS
My Shangri-La has gone away,
Faded like The Beatles on Hey Jude
She seemed to drift out on the rain
That came in somewhere softly from the blue
(I'm getting out)
(I'm getting out)
Clouds roll by and hide the sun,
Raindrops fall on everyone,
So sad,
I'm getting out of love.
CHORUS: Repeat
CHORUS: Repeat
I'm getting out of love,
Where is my Shangri-La?
Where is my Shangri-La?
I'm getting out of love.
I will return
I will return to Shangri-La.
_______________________________________
Альбом A New World Record (1976)
Свидетельство о публикации №114022000114
О, старый добрый ЭЛО вспомнил.. здорово! Очень мелодичны они были.. от их перевода обычно отталкивали слишком простые тексты..
Но тут две очень интересные вещи..
Название само, я вот только сегодня узнал про значение его, хотя переводил Кашмир цеппелиновский (вместе с Сашкой, соревновались типа), а там есть Шангри-Ла.. почему-то тогда всплыло значение реальной долины в Тибете.. уж не помню почему. Теперь ты просветил)))
Еще интересное сравнение с концовкой битловской песни.. для тех, кто не знает, можно пояснить, что это очень-очень длинная концовка, с повтором одной фразы, медленно и монотонно угасающая.. иногда кажется, что она будет бесконечна.. Очень меткий образ - чувства именно так и угасают обычно, не желая заканчиваться..
Ну, перевод, думаю, трудностей не вызвал и получился классным. Местами (второй катрен) препинаков может добавить для ясности акцентов, но в принципе смысл быстро и так улавливается.
Спасибо, Лёша!!
Жму крепко!!!
Михаил Беликов 21.02.2014 08:25 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за отклик!
Люблю я эту композицию, но руки до неё дошли только сейчас.
Рад, что перевод тебе понравился - значит, не зря старался.
Жму крепко!!!
Скаредов Алексей 21.02.2014 15:26 Заявить о нарушении