Негасимая заря

Зоря моя вечерняя бросает
Последний луч на волны вековые.
Стихает речь, но песни молодые
Растут, как паруса под небесами.

Ах, птицы! Ваши стаи в небе тают.
Летите вы над морем, как всегда.
Мои слова умолкнут лишь тогда,
Как вечной ночи тень перо сломает.

О сердце, радуйся, коль сил избыток!
Людская жизнь – как пенистый напиток.
Пылай с людьми ты жаждою одной.

И знай, что не погаснет мировая
Заря, взойдёт, всю землю освещая,
Отечество моё обняв собой.

Сентябрь 1949г. Харакс

Оригинал:

Незгасна зоря

Максим Рильський

Зоря моя вечiрня простилає
Останнi смуги на хисткiй водi.
Стихає рiч, - та пiснi молодi
Ростуть, як паруси на небокраї.

Птахи, птахи! Якi невтомнi зграї
Летять над морем! Тiнi iх блiдi -
Мої слова, що змовкнуть лиш тодi,
Як вiчна нiч перо моє зламає.

Радiй же, серце! До останку пий
Життя людського пiнистий напiй,
Палай з людьми жагою однiєю -

I знай: зоря незгасна свiтова,
Все ширячи промiння над землею,
Усю мою Вiтчизну повива.

Вересень 1949г. Харакс


Рецензии
Перевод хороший!

Вадим Константинов 2   19.02.2014 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим. Твои отзывы кратки и дороги.
С нежностью

Любовь Шикторова   19.02.2014 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.