Альфред Хаусман - перевод
стихотворение № 32
перевод
Из утреннего света -
Закатного огня
Двенадцать ветров неба
Вдохнули жизнь в меня.
Пока я не распался
На пыль к исходу дня,
Дай руку и скажи мне,
Что в сердце у тебя?
Помочь тебе успею,
А дальше как-нибудь
С двенадцатью ветрами
Продолжу вечный путь
***
From far, from eve and morning
From yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither; here am I
Now — for a breath I tarry
Nоr yet dispers apart -
Take my hand quick and tell me
What have you in your heart
Speak now, аnd I will answear;
Now shell I help you, say;
Ere to the winds twelve quarters
I take my endless way.
Свидетельство о публикации №114021905736
Этот перевод мне дал друг, Стив, пару лет назад.
Имя переводчика он не знал.
Удивилась, когда позавчера увидела этот перевод на вашей страничке (вбила текст на русском яндексе). На вашей страничке только один перевод, зато какой!
Должна была удостовериться, не через сайт стихи, что это ваш.
Лучший перевод этого текста.
Браво, спасибо.
Гулкая 13.01.2016 23:49 Заявить о нарушении
Переводчик в поэзии, - это в некотором смысле соперник. Например, мне очень нравится Лорка в переводах Цветаевой, а в переводах других авторов читать невозможно, тем более полюбить переведённые стихи этого поэта. То же касается и других текстов - начиная с Гомера, и далее... в том числе и в прозе. Например, Хемингуэй,- любовь к нему в России во многом заслуга переводчика. Т.е. одни переводы читать стоит, другие - нет. Чтобы получить правильное представление о таланте художника. Этот перевод был сделан мною в Литинституте в качестве учебного задания к зачёту у профессора Джамбинова. Т.к. ни один перевод именно этого стихотворения любимого им поэта профессора не устраивал, выдал задание слушателям Высших литературных курсов с надеждой получить желаемое. Джамбинов в совершенстве знает язык,и он снабдил нас очень точным и подробнейшим подстрочным переводом до нюансов, т.к. это, к тому же, не современный английский. По подстрочнику и делала. И это очень непростое дело, сохранить ритм, размер, атмосферу и смысловое содержание стиха не просто в строфе или во всём тексте, но в каждой строке. Это сложнее, чем писать свой собственный стих, где автор не ограничен такими конкретными условиями. Пришлось по настоящему "переболеть" этим стихотворением. Поэтому переводов у меня, действительно, больше нет. Это первая и единственная попытка выступить в качестве переводчика. И я, увидев свой текст без моего авторства, очень огорчилась. Должна сказать, очень странный у Вас метод подтверждения авторства.
Наталия Ясницкая 14.01.2016 15:50 Заявить о нарушении
Вас ценят, авторство ваше подтверждено.
Ресурс стихи в 2014 году, к сожалению, не знала.
спасибо за гениальный перевод.
Гулкая 14.01.2016 17:24 Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу высокую оценку моих усилий - это вселяет надежду, что вполне способна и дальше, если придётся, заниматься переводами через хорошие подстрочники со всеми нюансами значений слов в данном контексте, потому что мой англ. мягко говоря желает быть лучше (к моему сожалению). Ваша адекватность в решении ситуации внушает уважение)
Наталия Ясницкая 14.01.2016 19:10 Заявить о нарушении
Select Russian
Stephen Burt is a poet, literary critic, and professor.
is now Professor of English at Harvard University.
Гулкая 14.01.2016 19:26 Заявить о нарушении
Select Russian и воспользовалась переводчиком Гугл с его чудовищным переводом.
С вашей помощью шкатулочка открылась) Спасибо! Поздравляю со Старым Новым годом! Замечательных событий и творческих открытий! С признательностью, Наталия Ясницкая)
Наталия Ясницкая 14.01.2016 23:01 Заявить о нарушении