Л. Юферова, Вздох отчаянья. Пер с укр
Хватит, пожалуй, во мне и терпенья, и силы…
Кутаюсь в утренний мех из роскошных снегов,
Жгучий душевный огонь чтоб снега погасили.
Жажду любить я, как любят впервые, опять.
Бьются, как сердце, испуганно рифмы о фразу…
Чувства от мира зачем мне в себе запирать?
Годы боюсь оттолкнуть, испугаю их сразу…
Чаша для жертв, вся соблазнов полна и тепла.
Знаю, что пьёшь ты хмельные надежды из праха…
Что же я делаю? Рифма стихом утекла,
И одичала душа, цепенея от страха.
Вечно в конфликте я, жребий от Бога таков,
В воле – не вольна, как птица я в небе – бескрыла…
Сею я мысли к тебе средь глубоких снегов…
Вздох от отчаянья: зря я тебя полюбила…
февраль 2014
Видихну вiдчай... Людмила Юферова
Складно мирити в собі запальних ворогів,
Це потребує багато терпіння і сили…
Кутаюсь в хутро ранкових розкішних снігів,
Щоби пекучий вогонь у душі загасили.
Хочу любити тебе, наче вперше в житті.
Б’ються, що серце, сполохано фрази і рими…
Що ж я тримаю свої почуття взаперті?
То ж я боюся роки наполохати ними…
Келих жертовний – по вінця спокус і тепла.
Знаю, що любиш і п’єш солодкаві надії…
Що ж я роблю? Тільки віршами рима стекла,
І здичавіла душа від страху ціпеніє.
Я, бачить Бог, – то хронічний конфлікт протиріч,
Вільна в неволі, що птаха у небі безкрила…
Сію про тебе думки у сніги навсібіч…
Видихну відчай: для чого тебе полюбила…
http://www.stihi.ru/2014/02/14/1128
Примечание:
Перевод удался после многократных попыток.
Каждая из них вызывала чувство печали и уныния.
Депрессия...
Свидетельство о публикации №114021904674
Спасибо, Виталий, за Ваш огромный труд. Переводы - это круто!
С уважением,
Нина Аксенова 05.01.2015 12:49 Заявить о нарушении
За высокую оценку - спасибо.
Виталий Карпов 05.01.2015 13:09 Заявить о нарушении