Прочь, аскет, не зови меня в рай
***
Прочь, аскет, не зови меня в рай.
Бог с начала начал лишь из глины меня изваял.
В бренном мире кто семени не заронил,
с нивы жизни зерна не сберет, хоть три пота пролил.
Тебе праведность и в аскетизм игра,
мне – кабак и набат, или гебров пылающий храм.
Не касайся вина, и живи, мой монах, без греха,
а мое естество сам господь с виноградом смешал.
Верный суфий, не знать райских кущ в облаках
заложившим штаны и халат в кабаках.
Кто подол своей милой не удержал,
тому райских утех и лобзаний не светит пожар.
Пой, Хафиз, с провидением в прятки играй
и не думай, что ждет тебя ад или рай.
Перевод 1969-2002г
Примечания переводчика:
Храм гебров – святилище огнепоклонников, зороастрийцев.
Суфий – дервиш-мистик, возлюбивший бога, монах.
Свидетельство о публикации №114021900441