Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая. 25-29
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
25
Из трёх помощников он свиту нанимал,
Сверх них наставника-лиценциат Петрушку,
Который много иностранных понимал,
Теперь лежал бездыханно лицом в подушку,
Качаясь в такт волне,-гамак же горизонт держал,
А новая волна крутила в голове вертушку;
К тому ж гуляющее море в бортовых клюза'х
Рождало сожаленье появления на свет и страх в глазах.
26
И не было бы беспричинным, чтоб штормам
Усиливаться к ночи, пока ветры стонут;
Явление не менее привычное морским умам,
Чем для земных тыны, что в палисадах тонут,
У моряков, увы, иное всё, что там:
К закату, как обычно, паруса затянут,
Покажет небо или нет, задует ветер ли в ответ,
И унесёт что прочь, лишь мачту или более во свет.
27
В час ночи шторм внезапно подвернул,
Метнув корабль во жёлоб моря,
Вонзив удар в корму, вдруг трещиной швырнул,
На рулевом посту, разбив перо руля,
И с этого момента, видно, подтолкнул
Корабль к началу выхода из горя,
Руль сорван прочь: и тут же зазвучали
Откачки помп - воды уже четыре фута отмечали.
28
Одна же из бригад была уже при деле
С помпами, других же назначали
Работать над пробоиной, что требуют вначале:
Но, многие из них борьбы с пробоиной не знали,
Вконец, они словно слепые, всё сновали,
Как будто бы в пари спасенье отдавали:
Вода в пробоину врывалася, отчаянье неся,
Они ж вязали простыни, баулы с кисеёй, пыхтя,
29
В пробоину неся, но все такие компоненты,
Напрасны для потока, но они толкали
Свои подручные пожитки, как спасенья инструменты,
Но, выручали больше помпы: с радостью узнали
Всем братством моряков, в такие инциденты
Под полста тонн за час свободно откачали.
Усилиями в час и тех, кто не справлялись,
Насосами, что в Лондоне под маркой "Мann" изготовлялись.
Перевод В. Панченко (vipanch), 07.02.2014
Свидетельство о публикации №114021903674