Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая. 25-29

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая



                25


             Из трёх помощников он свиту нанимал,

              Сверх них наставника-лиценциат Петрушку,

             Который много иностранных понимал,

              Теперь лежал бездыханно лицом в подушку,

             Качаясь в такт волне,-гамак же горизонт держал,

              А новая волна крутила в голове вертушку;

             К тому ж гуляющее море в бортовых клюза'х

             Рождало сожаленье появления на свет и страх в глазах.

      
       

                26


             И не было бы беспричинным, чтоб штормам

              Усиливаться к ночи, пока ветры стонут;

             Явление не менее привычное морским умам,

              Чем для земных тыны, что в палисадах тонут,

             У моряков, увы, иное всё, что там:

              К закату, как обычно, паруса затянут,

             Покажет небо или нет, задует ветер ли в ответ,

             И унесёт что прочь, лишь мачту или более во свет.


       
    


                27


              В час ночи шторм внезапно подвернул,

               Метнув корабль во жёлоб моря,

              Вонзив удар в корму, вдруг трещиной швырнул,

               На рулевом посту, разбив перо руля,

              И с этого момента, видно, подтолкнул

               Корабль к началу выхода из горя,

              Руль сорван прочь: и тут же зазвучали

              Откачки помп - воды уже четыре фута отмечали.





                28


              Одна же из бригад была уже при деле

               С помпами, других же назначали

              Работать над пробоиной, что требуют вначале:

               Но, многие из них борьбы с пробоиной не знали,

              Вконец, они словно слепые, всё сновали,

               Как будто бы в пари спасенье отдавали:

              Вода в пробоину врывалася, отчаянье неся,

              Они ж вязали простыни, баулы с кисеёй, пыхтя,




                29


              В пробоину неся, но все такие компоненты,

               Напрасны для потока, но они толкали

              Свои подручные пожитки, как спасенья инструменты,

               Но, выручали больше помпы: с радостью узнали

              Всем братством моряков, в такие инциденты

               Под полста тонн за час свободно откачали.

              Усилиями в час и тех, кто не справлялись,

              Насосами, что в Лондоне под маркой "Мann" изготовлялись.

               


               
              Перевод  В. Панченко (vipanch), 07.02.2014
 
            


Рецензии