Перевод для Аннушки. Малышка Джоан
Little Jumping Joan;
When nobody`s with me
I`m all alone.
***************************
Построчник (КС):
--------------
Вот я,
Малышка Скакалка Джоан;
Когда никто не со мной,
я всё одна.
**************
Перевод ( то ли в шутку, то ли всерьёз)
---------------------------------------
Скакалка Джоан,
Вот и я! Да!
Когда никто не со мной,
Могу и одна!...
***********************
Перевод из книги " Песни Матушки Гусыни" (Перевод Генриха Варденги)
Резвушка-попрыгушка я,
Кудрява и стройна,
Но если рядом никого,
То я совсем одна.
Свидетельство о публикации №114021901365
Вот – скакалка,
А вот – я сама:
Раз не с кем скакать мне –
Скачу одна.
Вариант:
Вот - моя прыгалка,
Вот я сама:
Раз не хочет никто -
Буду прыгать одна.
Елена Багдаева 1 26.10.2015 09:55 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 26.10.2015 12:17 Заявить о нарушении
Сюжет, вообще той скакалки-прыгалки, которую мы знаем , у скакалки Джоан не было...
Кариатиды Сны 26.10.2015 19:24 Заявить о нарушении
А скакалка-веревка будет, вообще-то - skipping rope или jump (skip) rope.
Да и у Варденги Джоан - не скакалка, а сама кудрявая девочка. Притом - она - little Joan - т.е. "маленькая Джоан". Не будет же веревка-скакалка нежно называть себя "маленькой"!
Елена Багдаева 1 27.10.2015 03:03 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 27.10.2015 10:53 Заявить о нарушении
Подстрочник ведь такой:
Вот она я:
Маленькая прыгающая (скачущая) Джоан:
Когда со мной нет никого,
я - одна-одинешенька.
Вообще-то, здесь можно было бы, конечно, допустить, что у англичан и бытует такое, что они называют скакалку именем девочки (я - не специалист в этом и точно сказать не могу) - типа - вот, я, такая маленькая скакалка, никто со мной не прыгает и лежу я себе на земле одна (или вишу на гвоздике) - но мне в Матушке-Гусыни такого "одушевлениия" предметов раньше не встречалось: это только в сказках бывает, по-моему - или в пост-модернизме...
Таня - сейчас вот слазила по своей книге. Нашла перевод А. Кацуры:
Привет! Я - Джоан.
Мне не лень
Скакать с веревкой целый день.
А если рядом ни души,
Одна я прыгаю в тиши.
И рисунок есть. Изображена девочка в длинном платьице, скачущая через скакалку. Рисунок - в старинном стиле, из книжек Гусыни тех времен, похоже на 18-19 вв.
Так что Ваш вариант - увы - отметается как недостоверный.
Более того, в примечании к это стиху написано следующее:
"Возможно, этот стишок отражает словоупотребление XVIII в., когда "jumping Joan" означала "a lady of little reputation" (перевод от меня: шлюха; дама полусвета). В детских стихах более позднего времени этот термин был, разумеется, переосмыслен.
Так что Ваш Варденга - прав. (Да и я - "реабилитировалась"!).
А я, как и Варденга, за автором в форме не следую (разве что случайно получится): стараюсь следовать в смыслах и в интонациях, по мере сил. И рада, что и еще кто-то, помимо меня, не следует форме. Надоело за всю жизнь в форме "ходить": на плац похоже...
Но я при этом никаким специалистом в худ. переводе (и в Матушке Гусыне в частности) себя не считаю: увлекалась просто, и изучала вопрос по общедоступным двум книжкам Матушки гусыни, выпущенных нашим издательством "Радуга", редактор которой, в частности, со мной и говорить не захотела на тему "подъехать и показать". Сказала: "Мы Гусыню уже издавали неск. раз, больше не собираемся". Ну, и я, ессно, плюнула на них, во-первых, а во-вторых - вообще на какое бы то ни было "издавание" - напечатаю себя в типографии, без ISBN, штук 10 экз., за 2000 рупь - как уже и проделала с книжкой переводов Коллинза. И нафик они мне все сдались (сказала она гордо).
А вообще-то я всю почти жизнь (42 года) проработала письменным техническим переводчиком - "гайки энд болты" переводила, и образование у меня - инженерное, так что я - обычный любитель неплохого уровня, только и всего.
А насчет отсебятины я недавно прочла цитату из кого-то о том, что чем больше отсебятины, тем стихотворный перевод - считается качественнее (под "отсебятной" имелось в виду, уверена, не "дополнения от себя", а применение в переводе слов не со словарными значениями, т.е таких русских слов (если перевод - на РЯ), перевод которых не является словарным переводом соответствующих слов оригинала. Короче - если перевод - не калька с оригинала.
А не дадите ли ссылочку на Варденгу с его леди и венком сонетов? Интересно было бы взглянуть, что он там нафантазировал... (Худ. перевод ведь всегда - та или иная фантазия переводчика, с бОльшим или меньшим приближением к оригиналу - как, например, и Ваш собственный треугольник с "музой" - хоть это, отчасти, и шутка
Елена Багдаева 1 27.10.2015 16:51 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 27.10.2015 17:07 Заявить о нарушении
А стишок про сонеты - давайте - как Вам удобно, может, и мне чё-нить сварганить удастся, хотя- вряд ли: отвыкла от тематики и от рифм...
Елена Багдаева 1 27.10.2015 17:13 Заявить о нарушении
* * *
There was a kind lady colled Gregory
Said: "Come to me? poets in beggery."
But found her imprudence
When thousands of students
Cried?"All we are in that category."
Кариатиды Сны 27.10.2015 17:52 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 27.10.2015 19:11 Заявить о нарушении
There was a kind lady called Gregory,
Said: "Come to me, poets in beggery."
But found her imprudence
When thousands of students
Cried,"All we are in that category."
(Написал его Джойс, однако)
Я способна только на подстрочник:
Была одна дама по фамилии Грегори;
Сказала: идите ко мне - поэты, пребывающе в нищете". (Меценатка, стало быть)
Но она убедилась в своей неосмотрительности,
Когда тысячи студентов
Заорали: "Мы все из этой категории".
А Варденга перевел вполне адекватно, я считаю. Сонеты приплел - но они вполне к месту: поэты ведь часто сонеты пишут - вот они и повалили на ее зов с сонетами своими, но без копейки денег.
А как у Вас получилось?
(Меня, честно говоря, в последнее время - да и всегда, в общем, больше увлекает испанский язык: он мне всегда более англйского нравился: красивее, легче и страстнее - переводить приятнее).
Елена Багдаева 1 27.10.2015 23:25 Заявить о нарушении