Тарас Шевченко В неволе тяжко

В неволе тяжко, хоть и воли,
Сказать по-правде, я не знал,
Но всё-таки существовал.
Хоть на чужом, но все ж на поле…
И этой злой, никчемной доли
Я здесь, как бога ожидал.
Я жду её и призываю
И ум свой глупый проклинаю,
Что дал себя перехитрить,
Свободу в луже утопить.
От горькой мысли сердце стынет,
Что не схоронят в Украине.
Что не в Украйне буду жить,
Людей и Господа любить.

Между 19 и 30 мая 1847,
С. Петербург

Перевел с украинского Семен Вайнблат


В неволі тяжко, хоча й волі,
Сказать по правді, не було.
Та все-таки якось жилось.
Хоть на чужому, та на полі…
Тепер же злої тії долі,
Як бога, ждати довелось.
І жду її, і виглядаю,
Дурний свій розум проклинаю,
Що дався дурням одурить,
В калюжі волю утопить.
Холоне серце, як згадаю,
Що не в Украйні поховають,
Що не в Украйні буду жить,
Людей і господа любить.

Між 19 і 30 травня 1847,
С.-Петербург


Рецензии
Санечка, прочитал этот перевод, он не только равноценен, он лучше оригинала!Особенно в концовке, где у тебя есть рифма:"стынет - Украине", лучше чем у Шевченко:"згадаю - поховають". Молодец!

Леонид Зильбер   20.02.2014 08:41     Заявить о нарушении
Леня, не нужно сравнений. Подумай, в какие годы и в каких условиях Тарас Шевченко писал свои произведения. Это был подвиг настоящего народного поэта. Сейчас, по прошествии стольких лет, когда процесс стихосложения стал доступен миллионам, конечно, можно найти несколько более точных слов для перевода. Главное- не перевод, а первооснова- оригинал стихотворения.

Семен Вайнблат   20.02.2014 14:48   Заявить о нарушении