Л. Юферова, Зимний вечер, пер с укр

(вольный перевод)

Твердеет в небе тёплый терракот,
До горизонта поле добредает,
Откуда из заоблачных высот
Луна лениво землю озирает.

Зима неслышно приползла без сил
И в желтый свет окна дохнула тихо.
Морозец дымоходы прихватил
И дым из труб потягивает лихо.

Исчёркан воздух блёстками фольги –
И время словно дышит за спиною…
Собачьим воем, видно, от тоски
Разрезан космос мёрзлой тишиною.

Печаль в овраги сходит с темнотой,
А думы – будто овцы средь метели…
И только ночь швыряет звёздный рой,
Ветрами раскачав небес качели.

                18 февраля 2014

Л.Юферова, Зимовий вечiр

Розлився в небі теплий теракот,
Де сонне поле добрело до краю,
Де м’яко із заобрійних висот
Щокатий місяць землю розглядає.

Нечутно в двір прокралася зима,
До жовтих вікон подихом припала.
Терпкий морозець комини пройма
І смокче дим із димарів зухвало.

Дрижить повітря в блискітках фольги –
Здається, час іде й тихенько дише...
Виттям собачим, видно, від нудьги
Мережить простір перемерзла тиша.

Збігає сум по виступцях ярів,
Думок блукають кинуті отари...
І тільки ніч на гойдалці вітрів
 Зірки лапаті заганяє в хмари.

http://www.stihi.ru/2013/12/08/10523.
Примечание:
Поскольку стихотворение уже весьма хорошо переводилось другими переводчиками,
позволю себе вольный перевод.


Рецензии
Замечательный перевод! Мне очень понравилось! Вот только терракот - это красно-коричневый цвет, а терракота - это обожжённая земля или глина от латинского terra - новая земля. Рада, рада новой встрече! С теплом, Л.Ю.

Людмила Юферова   18.02.2014 20:38     Заявить о нарушении
Эти слова часто используют как синонимы. Лучше мне перестраховаться.
С уважением,

Виталий Карпов   18.02.2014 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.