Л. Юферова, Зимний вечер, пер с укр
Твердеет в небе тёплый терракот,
До горизонта поле добредает,
Откуда из заоблачных высот
Луна лениво землю озирает.
Зима неслышно приползла без сил
И в желтый свет окна дохнула тихо.
Морозец дымоходы прихватил
И дым из труб потягивает лихо.
Исчёркан воздух блёстками фольги –
И время словно дышит за спиною…
Собачьим воем, видно, от тоски
Разрезан космос мёрзлой тишиною.
Печаль в овраги сходит с темнотой,
А думы – будто овцы средь метели…
И только ночь швыряет звёздный рой,
Ветрами раскачав небес качели.
18 февраля 2014
Л.Юферова, Зимовий вечiр
Розлився в небі теплий теракот,
Де сонне поле добрело до краю,
Де м’яко із заобрійних висот
Щокатий місяць землю розглядає.
Нечутно в двір прокралася зима,
До жовтих вікон подихом припала.
Терпкий морозець комини пройма
І смокче дим із димарів зухвало.
Дрижить повітря в блискітках фольги –
Здається, час іде й тихенько дише...
Виттям собачим, видно, від нудьги
Мережить простір перемерзла тиша.
Збігає сум по виступцях ярів,
Думок блукають кинуті отари...
І тільки ніч на гойдалці вітрів
Зірки лапаті заганяє в хмари.
http://www.stihi.ru/2013/12/08/10523.
Примечание:
Поскольку стихотворение уже весьма хорошо переводилось другими переводчиками,
позволю себе вольный перевод.
Свидетельство о публикации №114021807317
Людмила Юферова 18.02.2014 20:38 Заявить о нарушении
С уважением,
Виталий Карпов 18.02.2014 21:27 Заявить о нарушении