Saparmurad Ovezberdyev. Der Buchenbaum

Saparmurad Ovezberdyev
Der Buchenbaum
Zum Andenken an Wasily Zemljak

Stattlich, stark und imposant
Forst dein eigner Raum,
Aenlich  Freunde - dein Gestalt ,
Riesen- Buchenbaum!

Wurzeln tief in  Ameisenhaufen,
Aeste goldenfarbig,
Laub-haarschop hilft beim Reisen
Durch Schatten - den mueden Wandrer.

Aeste malen Netzentuch
Wie in Handschrift die Windbuchstaben
Schattenreich ist dein beruemht,
Riesen- Buchenbaum!

Bittet  den Wandrer zu der Rast
Unter Baumkrone,
Neben Bach, und fort die Last!
Staerkt, erfrischt sich,   teuer...

Unter Dach der Blaetter sich legen
In Spinngeweben Faden,
Saeuseln der Blaetter - wie eine Rede
Der alten Zeiten Schatten...

Ueber veralteten Geschichten,
Unter moosige  Baumrinde,   
Wie  eine Narbe - Spur der Kugel
Faschisten, unverbindet.

Den Angriff abwehren...in Truskavez,
Kuehn-entschlossen, rauh,
Selbst zu Krieger ist geworden
Riesen- Buchenbaum!

Rundumverteidigt , unverdrossen,
Starben die Soldaten,
Nur ihre Heldentat bleibt unsterblich
In Schlacht um die Karpaten.

Sprich mit diesem Baum du,
Spendst die Zeit darauf,
Wird zum Freund fuer dein Besuch
Riesen- Buchenbaum!

Перевод с русского языка на немецкий: Андрес Сальминк

 
Сапармурад Овезбердыев
Буковое дерево
Памяти Василия Земляка

Статно и пригоже ты.
Лес — твои владения.
С другом старым схоже ты,
Буковое дерево!

Корни — в гуще муравы,
Ветви златокожие.
Кипень пышная листвы
Манит в тень прохожего.

Сетка частая ветвей —
Будто рукоделие...
Сенью славится своей
Буковое дерево.

Манит путника присесть
У ручья, под кроною:
Отдых дать ногам, поесть
Да запить — студеною.

Под шатром листвы прилечь
В паутинках нитяных;
Шелест листьев, будто речь
О былом, о виденном,

О делах минувших лет...
Под корою мшистою,
Словно шрам — оставлен след
Пулею фашистскою.

Встретив тут, за Трускавцом,
Вражье нападение,
Стало и само бойцом
Буковое дерево.

В обороне круговой
Люди рядом падали...
Вечен подвиг их живой
В битве под Карпатами'!
Побывать в общенье с ним
Ты найди заделие —
Станет близким и родным
Буковое дерево.


Сапармурада Овезбердыева уже нет в живых, а хотелось бы распросить его подробнее об герое стихотворения, Василе Земляке... Заглянув в Википедию, обнаружил там такие сведения:
 "Василий Сидорович Земляк (настоящие имя и фамилия — Вацлав Вацик) (укр. Василь Сидорович Земляк; 23 апреля 1923, c. Конюшевка Липовецкого района Винницкой области — 17 марта 1977, Киев) — украинский советский писатель, киносценарист, лауреат Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко (1978, посмертно).
Родился в крестьянской семье. По отцовской линии род его происходит из Чехии, откуда в 1874 г. на Украину переселился прадед будущего писателя. Окончил с отличием чешскую семилетнюю школу. Ещё в школе написал свои первые стихи, пьесы и рассказы. Окончив среднюю школу, поступил в Харьковское авиационное училище. Но война прервала учёбу: восемнадцатилетний юноша попал на фронт.
Участник Великой Отечественной войны. Оказался в партизанском отряде, воевал командиром партизанского взвода, а со временем конного отряда им. А. Суворова.
После войны в 1949—1953 г. учился на заочном отделении Житомирского сельскохозяйственного института, работал в газете, на киностудии им. А. Довженко. В 1963—1966 годах — главный редактор Киевской киностудии. В 1964—1969 г. — руководитель её сценарной мастерской.
Умер в Киеве и похоронен на Байковом кладбище."
Но утверждать точно, что это тот Василий Земляк, которому посвящено стихотворение, не могу....Могу только предположить, что это действительно он...
Переводил это стихотворение на немецкий язык и хотел побольше узнать об человеке: Василии Земляке... Сразу же посмотрел фильм "Дочь Стратиона" по его сценарию и его повести "Гневный Стратион", снятый и выпущенный в прокат Одесской киностудией, в 1964 году...
Те, кто жили в засушливых знойных степях, конечно же, знают цену дружбы дерева... Дерево - это жизнь, дерево- это спасение...



Сапармурад Овезбердыев (21 02 1939–19 06 2009) – известный
туркменский поэт.
В 1962 году окончил Литературный институт имени М. Горького,
работал корреспондентом и радиожурналистом, писал стихи
(первое стихотворение было напечатано, когда учился в 9-ом
классе).
С 1965 года регулярно приезжал в Литву. Знакомство с Литвой
началось с прочтения стихов Э. Межелайтиса. На туркменский
язык перевёл 18 литовских поэтов.
С 1973 года был членом Союза писателей СССР, но только одна
 книга („Светлоликая“) была издана на русском языке и одна
(Вильтис“) на литовском, остальные – на туркменском.
Сложилось впечатление, что в школах о его творчестве не
говорили.
Был яростным врагом Ниязовского режима, постоянно жил в
условиях психологического террора, был в тюремном
заключении, были угрозы, пытки, избиения. Был сотрудником
радио станции „Свобода“.
С 2004 года жил в США, был удостоен премии Distignished
Journalism Award радио станций „Голос Америки“, „Голос Азии“,
„Свободная Европа“ и „Свобода“ имени Davida W. Burke в

Вашингтоне.
Подробности читать здесь: http://sovezberdi.com/


Рецензии