Петрарка. Сонет 282
Alma felice che sovente torni
a consolar le mie notti dolenti
con gli occhi tuoi che Morte non a spenti,
ma sovra 'l mortal modo fatti adorni:
quanto gradisco che' miei tristi giorni
a rallegrar de tua vista consenti!
Cosi comincio a ritrovar presenti
le tue bellezze a' suoi usati soggiorni,
la 've cantando andai di te molt'anni,
or, come vedi, vo di te piangendo:
di te piangendo no, ma de' miei danni.
Sol un riposo trovo in molti affanni,
che, quando torni, te conosco e 'ntendo
a l'andar, a la voce, al volto, a' panni.
***
Свободный художественный перевод:
К душе вернётся постепенно счастье,
Убрав ту боль, что мучила ночами,
Смерть не погасит глаз, а их лучами
Украсит смертный образ в одночасье.
Забудется печальных дней ненастье,
Когда взлечу с тобой над облаками...
Представив место встречи пред вратами,
Я вижу облик скинувшего платье.
Писал стихи, к тебе шагая годы,
Нередко падал, жалуясь и плача,
Винил ущербность собственной природы.
По сути, видя многие невзгоды,
Я знал, что вновь прийти к тебе - удача!
Мешали тьмы туманные разводы.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/19/3968
Свидетельство о публикации №114021804501
Наталия Солнце -Миронова 22.02.2014 20:52 Заявить о нарушении
Рада тебе всегда!
Александралт Петрова 22.02.2014 21:04 Заявить о нарушении