Радко Стоянов. Сто лет - авт. пер

Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

СТО ЛЕТ

Посвящается Военному клубу  г. Ямбола

Сотню лет  всегда любимый
дом родной для молодёжи!
В нём к мечте стремленье с силой,
с верой в лучшее до дрожи.

Сотню лет превозносил ты
красоту души народа.
Был в штормах непобедимым,
не сдавался в дни невзгоды.

Сотни лет ты храм духовный,
символ гордости и славы.
В нём высокий долг сыновний
греет сердце углем жарким.

Сотни лет твой путь – достойный,
светлые мечты – красивы!
Дух – активный, беспокойный,
БУДЬ ВСЕГДА ЛЮБИМ, СЧАСТЛИВЫЙ!
---

Оригинал

СТО ГОДИНИ
Радко Стоянов. България

http://www.stihi.ru/2014/02/17/8597

На Военен клуб - Ямбол

Сто години да обичаш
дом, родина, челяд мила!
След мечтите си да тичаш
с вяра, упоритост, сила.

Сто години да раздаваш
красота на всички хора.
Бурите да побеждаваш,
да се трудиш без умора.

Сто години храм духовен
на заветна, горда слава.
Благороден дълг синовен
и сърце като жарава.

Сто години – път достоен,
светлина, мечти красиви!
Дух градивен, неспокоен,
ЗА ДА ИМА ДНИ ЩАСТЛИВИ!


Рецензии
Браво, Инесса! Ясно, точно и красиво! Благодаря ти! В нашия Военен клуб има Литературна формация, която носи името на Христо Ботев.Светъл поздрав!

Радко Стоянов 2   18.02.2014 17:33     Заявить о нарушении
Здравей, Радко! По-моему в нашем доме офицеров тоже есть Литературное объединение (ЛО) под названием "Поиск", но я ходила в другое ЛО при библиотеке Ленинского района.
Рада, что мой перевод понравился. Твоя грамматика ближе к русской, чем у других болгарских поэтов, но все равно приходится думать, подбирая самые точные слова, подходящие по ритму и в рифму. Для меня это удовольствие. Спасибо за стихи!

Привет поэтам Ямбола из Ярославля! С теплом.

Соколова Инесса   18.02.2014 17:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.