Мне не жалко минувшего лета перевод с украинского

Мне не жалко минувшего лета,
Хоть в душе поселилась печаль.
Мне не жалко полей аксамитных,
Тех, что взор мой пленяли вдосталь.

Засмотрюсь я на клин журавлиный,
Что зовёт меня в солнечный край,
Песнь деревьев услышу в долине,
Листьев шепот, стремящийся вдаль.

Ветерок шелкокрылый волнует,
Неба омут манит синевой,
Вся в монистах, берёзка чарует,
Грустит аист, прощаясь со мной.

Позолотою осень встревожит,
Ранней звёздочкой ночь озарит.
Синь реки успокоит, утешит.
Я пойму, что душа не болит.





менi вже не жаль...

Зинаида Комарова

Мені вже не жаль минулого літа,
Хоч душу полонить печаль.
Мені вже не жаль ланів оксамитів
Хоч в очах ще горить небокрай.

Захоплює клин журавлиний
Кличе в теплі краї
Дерев журба у долині
Золоті шепотячи гаї.

Шовком крил вітер думки турбує
Блакиттю - неба безкрай
Жовтим листям береза дивує,
Плач лелек про далекий край.

Позолотою осінь бентежить,
Ранньою зіркою,що в небі блещить,
Співом душ(він від нас не залежить)
Коли дивишся в річки блакить.

http://stihi.ru/2013/12/24/833


Рецензии
Ещё ничто не предвещало войны, но майдан уже коптил киевские небеса...
Мне показалось, что перевод добротнее оригинала - ритмически во всяком случае!
ДОБРО и пусть она, наконец, закончится - тупая, бессмысленная, жестокая война с недобитым фашизмом - укронацизмом...

Жека

Глебовы   19.10.2014 04:17     Заявить о нарушении
Доброе утро, Женя, привет и наилучшие пожелания Оле! Закончилась бы поскорей эта безумная война, закончится ли? Так больно и страшно видеть как гибнут люди.

Ольга Ступенькова   19.10.2014 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.